V poslední době jsem vícekrát (i zde na poradně) zaznamenal tvar "manželovo rodiče"nebo "manželovo maminka". Nejde mi o to, že manželova maminka je tchyně, ale proč manželovo a ne manželova? Je to nějaké krajové nářečí nebo momentální móda? Překlep to nebude, Bývá to i vícekrát v jednom textu. Byl bych rád, kdyby se vyjádřili ti, co to používají nebo se s tím setkávají naživo v hovoru. Viz např. poradte.cz/... poradte.cz/...
Já osobně neříkám "tchýně", ale manželovo maminka. Slovo tchýně je pro mě skoro až hanlivé - většinou ho člověk slyší v negativním spojení. Já mám tchýni perfektní a tak jí tchýně neříkám . Jsem z jihu Čech, ale to s tím nesouvisí ...
Ahoj. Jó, lidé v různých oblastech republiky mluví různě divně a určitě si myslí, že je to tak správně. Jen my seveřené na Liberecku máme nejkrásnější a nejnormálnější češtinu. Když má někdo rád matku své ženy, tak ji nazývá panímáma. Taky jsem slyšel od jakési náplavy termín : švigrfotr. to jako má být tchán.
.. já to takto neznám.. - logicky "manželovi rodiče" : ) - ale těm nářečím a "krajským zvykům" bych klíďo věřila... a má maminka své tchýni říká Mami .. krása..
Je srandovní, jak si třeba moravané myslí že mluví více spisovně než pražáci a středočeši. Přitom tato "nespisovná čeština" není nic jiného než STŘEDOČESKÉ NÁŘEČÍ. Protože každý typ hovorové (nespisovné) češtiny je nářečí.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.