Jak byste přeložili tuto větu?

Od: Datum: 27.05.14 09:33 odpovědí: 4 změna: 28.05.14 15:00
Mit 20 konnte ich das auch noch anziehen
Vůbec to nedává smysl, není to nějaká těžká fráze?

Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Datum: 27.05.14 09:43

dle překladače : 20 bych mohl dát do ...

: Ve 20ti jsem mohl dokonce obléknout... (pak bude pouze anziehe)

Vypadá to, že část věty chybí. Také by chtělo vědět, v jakém kontextu byla tato věta napsána.

Datum: 27.05.14 11:12

Ve dvaceti jsem to mohla také ještě obléct.

Dává to docela normální smysl.

Datum: 28.05.14 15:00
avatar

trošku si zapolemizuji. Problém je, že němčina nemá vidy. Obléct, obléknout nebo oblékat se německy řekne jením slovem.

Podle mě je správně : Ve dvaceti jsem to taky ještě mohla oblékat.

Datum: 28.05.14 00:32
avatar

Vytrhnete-li jakoukoliv větu z kontextu, nemusí dávat smysl. Ale tady o žádnou těžkou frázi nejde, viz správnou odpověď výše.

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.