Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Jak byste přeložili tuto větu?

Od: wertzq32 odpovědí: 4 změna:
Mit 20 konnte ich das auch noch anziehen
Vůbec to nedává smysl, není to nějaká těžká fráze?

 

 

4 odpovědi na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

sebod*
hodnocení

0x

dle překladače : 20 bych mohl dát do ...

: Ve 20ti jsem mohl dokonce obléknout... (pak bude pouze anziehe)

Vypadá to, že část věty chybí. Také by chtělo vědět, v jakém kontextu byla tato věta napsána.

 

wladi*
hodnocení

0x

Ve dvaceti jsem to mohla také ještě obléct.

Dává to docela normální smysl.

figurek*

trošku si zapolemizuji. Problém je, že němčina nemá vidy. Obléct, obléknout nebo oblékat se německy řekne jením slovem.

Podle mě je správně : Ve dvaceti jsem to taky ještě mohla oblékat.

 

iz*
hodnocení

0x

Vytrhnete-li jakoukoliv větu z kontextu, nemusí dávat smysl. Ale tady o žádnou těžkou frázi nejde, viz správnou odpověď /....

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]