Nejste přihlášen/a.
jak se anglicky řekne ježíšek? Myslím náš ježíšek, ne děda mráz apod... Děkuju. (Překladač mi nenabízejte - tomu nevěřim
Američané, které znám, používají termín, že dárky nám nosí Invisible baby Jesus. V jesličkách pak leží baby Jesus
K problematice zda překládat či nikoli: Myslím, že napoprvé je potřeba vysvětlit např. tímto spojením, o co jde. Jinak vůbec nechápu, kdo že nám to nosí dárečky. Že to není žádný starý dědula, ale děťátko. Po vysvětlení bych řekla, že mu česky říkáme Ježíšek, což je zdrobnělina jména Ježíš. Dále bych používala už jen Ježíšek.
doplněno 10.01.13 20:21:dzordz: Invisible prý používají když mluví o nadělování dárků, proto jsem to v souvislosti s jesličkami psala bez toho, tak je už zcela viditelný. Prý aby ho odlišili od Santy, který fyzicky cestuje po obloze a leze komínem - Ježíška nejde vidět, jen "jakoby kouzlem" přinese dárky.
doplněno 10.01.13 20:26:Jinak hned v první části samozřejmě mělou být nechápou, nikoli nechápu.
Prý by řekli baby Jesus. (s tím invisible nevím no..)
Taky existuje termín Kris Kringle, což je anglické označení toho německého, který je nakonec asi stejný jako ten náš To by znát mohli.
No jasné, ale tak to se pak liší i představy uvnitř naší země, u nás neviditelnej není
Náš Ježíšek jak už bylo řečeno se nijak nepřekládá. viz www.helpforenglis/...... zkus pohledat více, jinak Ježíš je Jesus
Já myslím, že do angličtiny nejde slovo Ježíšek přesně přeložit. Ježíšek je náš, v Anglii dárky nenosí.
Stejně jako my nepřeložíme přesně do našeho jazyka Santu.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.