thefreedictionary.com/... Tam je definice slova v angličtině. Když to proženeš překladačem možná budeš moudřejší. Jak jsem to zběžně přelit očima tak jde o člověka který ostatní vytáčí čili český prudič. Jestli se pletu tak pardon.
Podle všeho je to idiom čili ustálené slovní spojení. Píšu na mobilu v práci takže přístup ke slovníku ani k překladači nemám a moje angličtina stačí tak akorát na vyřízení reklamace na e.shopu. Z toho popisu slova jsem spíš pochopil že jde o člověka který ty bezdůvodné obavy kolem sebe šíří na ostatní. Pro to asi čeština žádný správný synonymum mít nebude ale "starostlivý" mi k tomu jako správný překlad nepřipadá.
Worry je strach, a Wart je nějaká metoda jak odstranit bradavice. Tak třeba strach z bradavic..., anebo z toho zákroku.
lidus*
Ani jsem se to neodvážila napsat, přesně jako Suzymon byl můj první pokus bradavice a na druhý na jiných stránkách starosta. Ještě tu mám napsané worrier-pesimista.
My jsme takovejm lidem říkali "katastrofickej typ". A když jsme měli takový řeči typu "to špatně dopadne" apod, tak moje maminka říkala "nesejčkuj". Takže "sejček". Asi to pocházelo z té pověry o přivolávání neštěstí sýčkem.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.