Jak by se to přeložilo do češtiny?

Od: Datum: 21.01.14 19:22 odpovědí: 3 změna: 21.01.14 20:57

Ahoj,

nedávno jsem někde narazila na větu-"Are you putting me in?" Co to znamená? Kdy se to používá? Já jsem nenašla žádný úplný překlad. Předem dík.

Mandie


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Datum: 21.01.14 19:35
avatar

Jestli ono oto není něco hovorového, nějaká fráze, která už ani nevyjadřuje ten původní význam.. V tomhle je angličitina zvláštní.. Zkusil bych přeložit jako-

"Uvádíš mě do podstaty věci?"

"Děláš si ze mě legraci?"

"Pokládáš mě dovnitř?"

Datum: 21.01.14 19:37

Aha, nejpravděpodobnější asi bude to druhé, děkuji. =)

Datum: 21.01.14 20:57
avatar

Vicemene je to anglicka verze naseho " chces me do toho namocit?"...moc se to ale nepouziva, spis v knihach nez v beznem hovoru.

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.