Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Jak by se to přeložilo do češtiny?

Od: mandy* odpovědí: 3 změna:

Ahoj,

nedávno jsem někde narazila na větu-"Are you putting me in?" Co to znamená? Kdy se to používá? Já jsem nenašla žádný úplný překlad. Předem dík.

Mandie

 

 

3 odpovědi na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

petrkess*
hodnocení

0x

:)

Jestli ono oto není něco hovorového, nějaká fráze, která už ani nevyjadřuje ten původní význam.. V tomhle je angličitina zvláštní.. Zkusil bych přeložit jako-

"Uvádíš mě do podstaty věci?"

"Děláš si ze mě legraci?"

"Pokládáš mě dovnitř?"

mandy*
hodnocení

Aha, nejpravděpodobnější asi bude to druhé, děkuji. =)

 

hodnocení

0x
avatar ingbratwurst

Vicemene je to anglicka verze naseho " chces me do toho namocit?"...moc se to ale nepouziva, spis v knihach nez v beznem hovoru.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]