Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Česká slova, která neexistují v AJ

Od: kamcahon odpovědí: 30 změna:

Ahoj,

poradil byste mi prosím někdo česká slovíčka, která bychom v angličtině těžko hledali? Přemýšlím nad tím ale nic mě nenapadá, možná jen výrazy jako "ponorka" - ponorková nemoc, jinak vůbec nic, ikdyž ponorková nemoc by možná mohla být zase "submarine illness"..

Znáte nějaká taková? Děkuji.

 

 

30 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

hujer123*
hodnocení

0x

Například čeština má výrazy pro křížence osla a koně - mula a mezek a to podle toho, kdo je otec a matka. Angličtina to nerozlišuje a označuje oba stejně: mule

 

hodnocení

0x
avatar totak
Angličtina nezná zdrobněliny. Takový malilinkatý prstýneček na větvičce keříčku se šípečkama je pro překladatele totální vražda. Oproti tomu ponorková nemoc určitě běžný ekvivalent má.
hujer123*

cabin fever

Zdrobněliny se dělají tak, že se před slovo dá "little" (little girl = holčička).

hm*

Ne, to není "pravá" zdrobnělina. Tu prostě Angličan (nejspíš) nedokáže. Když ti v hospodě řeknou "ták, tady je to pivečko, gulášek bude za chviličku", tak tím rozhodně nikdo nemyslí decku piva a dětskou porci guláše.

Což je možná dobře, protože z těchto zhůvěřilostí (pivečko, gulášek) rostu... Zní to strašně. Navíc i v angličtině existují přípony, kterými se vytváří zdrobněliny (dog - doggie, pig - piglet, thing - thingy...). "Pivečko" se řekne beertjie (ale to jsem si musela vyhledat).

Ale jo. Taky anglicane pouzivaji zdrobneliny.

girl - girlie

dog - doggie

mom - mommy

duck - duckling

book - booklet

a tak dale.

Je pravda, ze asi nedokazou udelat zdrobnelinu ze vseho jako cesi a ty zdrobneliny spise pouzivaji v ustalenych pripadech.

kamcahon
hodnocení

Zajímavý příspěvek, díky!

 

fribble*
hodnocení

0x

No nerad bych překládal "tunelování tunelu Blanka" a řadu jiných větných spojení z policejních zápisů - možná i bláboly našich politiků.

 

hodnocení

0x
avatar kartaginec

No ono přesný ekvivalent by se těžko hledal u mnohých slov, ale co třeba "voprsklý/ nebo "cmunda". Nebo třeba oracharanda, ale já samozřejmě nevím, třeba zrovna pro taková slova ekvivalent existuje.

Potato pancake existuje urcite. Je pravda, ze cmunda nebo vosouch zni lip.

Ale co to znamena orachandra nemam vubec tuseni ani v cestine.

-

Jde o to, ze nebude v AJ existovat spousta slov, mimo jine take ty, ktere se vztahuji k nasim zvykum, kulture a pod., zkratka neco, s cim anglicane bezne neprichazi do styku, ale prakticky vzdy se najde opis. Konec koncu to je i ta bramborova palacinka.

-

A voprskly je drzy, ne? Coz tak tezke prelozit neni. Mnohdy pujde pouze o to najit spravne synonymum.

-

Pro co podle mne anglicane nemaji slovo je napriklad rudá barva. To bude podle mne typ slova, ktere skutecne nijak nevyjadri. Ani opisem. Pouze ho muzou vice slovama vysvetlit.

doplněno 30.11.13 02:23:

Ten mindy cousin je dobry priklad *palec*

Z tech zavislych na kulturnich rozdilech bych uvedl treba pomlazku. Muzou rict treba proutek, bic, nebo ja nevim co, ale pomlazka je proste pomlazka. A duvod, proc takove slovo neznaji je jasny.

luke237
"Ruda" by podle kontextu asi prelozili jako "red" (Red Army, Red Right/Law/Truth), "dark red" (jersey) nebo "bright red" (blood).

Věci jsou holt složité. Ale omlouvám se, o za p zaměňuji časti, nemělo být oracharanda (byť to zní hezky), ale pracharanda, a to jsou sušené nastrohané (či jinak zpráškované) hrušky (většinou) a používají se jako přísada do pokrmů.

Ještě mi napadlo, jak by se asi přeložilo kyselo (no, zelnou polévku by asi přeložit šlo) nebo kulajda. A taky mne napadlo:mám pocit, že angličani všem houbám říkají mushroom a nevím, jak by nazvali třeba ryzce nebo penízovku sametonohoou, nebo i ty slavné lysohlávky. Ale to je možná jen problém běžného Angličana (a můj), odborník by věděl.

Mimochodem, uměli byste třeba přeložit do češtiny slovenský název "prívarok" (například tekvicový)? Moc dobré jídlo.

doplněno 30.11.13 09:47:

Tedy aby nedošlo k nedorozumění, kyselo samozžejmě není zelná polívka, ale jeden druh zelňačky se jmenuje kyselica, tak jsem to takhle zamotal dohromady.

pohanka*

Ten prívarok by mohla být příloha?

To není ono. Příloha jsou třeba knedlíky či brambory. Prívarok (tekvicový) je spíš něco jako zadělávaná rykev se smetanou, nebo možná tykvové zelí? Ve vaření nejsem expert, počtěte si třeba v varecha.pravda.sk/...

kartaginec:

je to druhá příloha nebo jak by jste nazval např. u vepřoknedlozelo to zelí?

 

hodnocení

0x
avatar minda

např. nerozlišují bratranec a sestřenice - obojí je u nic "cousin"... ponorkovou nemoc mají - "cabin fever"... ale co třeba naložený hermelín apod. české speciality, ty se musí obvykle vysvětlil, protože to neznají...

nicee

co tvarůžky?

luke237
co třeba naložený hermelín

pickled camembert?
kamcahon
hodnocení

Většina zemí má svojí specialitu, která se nedá přeložit, vysvětlit ano..ale s tou sestřenicí a bratrancem máte pravdu, ani mě to nenapadlo! Díky! *palec*

jasně, ale "pickled" bývá zelenina, čili nakyselo - náš hermelín je ovšem naložený v oleji, to není to samé... překlad jídel je vždycky problém - třeba vepřové koleno, tlačenka...

doplněno 01.12.13 14:58:

pro luke237

Pork joint prodávají hotovy i v Asde.

 

figurek*
hodnocení

0x

slangové výrazy jsou úplně jiné. Kdybyste nadávky překládali doslovně, pak jim Angličani nebudou rozumět. Angličan vám neřekne s*r na to, ale chči ta to. Pis it!

praivo*
30.11.13 22:07

F*ck it! :-D

 

jajajajaaj
hodnocení

0x

Ted mě napadá, že třeba slovo puding angl. pudding nebo jak, v češtině to je kukuřičný cosi, a v anglii je to tohle greatbritishpuddings.com/...

 

checker
hodnocení

0x

 

 

danecekdan*
08.12.13 01:26
hodnocení

0x

Vy

luke237

Thou - you - you all

Jinak samozrejme existuji opisne zpusoby, tak vyjadrit respekt k druhemu nebo formalni sdeleni.

praivo*

Thou = ty (tykání). Ale používá se to jen výjimečně.

luke237

Ten muj predchozi prispevek melo byt spise jen takove popichnuti. "Thou" je zastarale a dnes se uz nepouziva a "you all" se povazuje za nespisovne ([pouziva se v nekterych jiznich statech USA).

Puvodne anglictina mela "ty" (thou) i "vy" (you). Casem se ale "thou" prestalo pouzivat a misto toho "you" zacalo zastavat roli obou "ty" i "vy".

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]