Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Francozština, překlad - nejen pro Suzymon

Od: magdon® odpovědí: 4 změna:
avatar magdon

Že "MAISON" zamená DŮM jsem si přeložil, ale zajímalo by mě, jestli by to nešlo nějak upřesnit *zmateny*. Ten obchod na fotce je "modistství", konkrétně výrobu a prodej dámských klobouků z doby někdy mezi válkami.


Francozština, překlad - nejen pro Suzymon

 

 

4 odpovědi na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

asd1
hodnocení

4x

Pro tebe bod 6 příp. i 7:

Hoď si to do překladače.

Définitions : mai/...

hodnocení

Hmmm *zmateny*. Jen se mi na tom odkazu přes veškerou snahu nepodařilo dostat přes "kukýs".

asd1

6. Entreprise de luxe (marque de haute couture, joaillier, malletier, fabricant de spiritueux, etc.) : De grandes maisons françaises créées au xixe s. existent encore

7. Entreprise commerciale ou industrielle : La maison mère et ses filiales. Avoir vingt ans de maison.

Synonymes :

boîte (populaire) - entreprise - établissement - firme

hodnocení

*sok* Dík, když si to spojím ještě s touhle fotkou, padám na hubu. Proklínám "Vítězný únor" *bum*.

Francozština, překlad - nejen pro Suzymon #2

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]