Překlad (AJ) & Vysvětlení

Od: Datum: 27.03.13 18:45 odpovědí: 5 změna: 27.03.13 21:46

Sweet as sugar,

cold as ice.

Hurt me once,

I'll kill you twice.

Můžete mi to prosím přeložit a vysvětlit? :) Překladači nevěřím, zkoušela jsem to a nevím, jestli se to přeložilo dobře, protože jestli ano, tak tomu nerozumím...

Sweet as sugar - sladký jako cukr: učivo třetí třídy.

Cold as ice - studený jako led: taky učivo třetí třídy.

Hurt me once - zraň mě jednou (?)

I'll kill you twice - zabiju tě dvakrát (?)


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Datum: 27.03.13 18:58
avatar

Máte to víceméně správně, jde tam asi tak o to, že pokud vám někdo (jednou) ublíží, pak ho v odplatě rovnou zabijete. Dvakrát.

Tedy jste sladká, ale, když na to přijde, i chladná.

Datum: 27.03.13 19:05
avatar

K anketě, angličtina je boží v porovnání s němčinou a jejími pády, přehláskami, členy a dlouhými slovy.

doplněno 27.03.13 19:36:

Mám pocit, že to je z této písničky (


ale nejsem si jistá.

Datum: 27.03.13 20:26
avatar

Text a překlad k písni v odkaze. (moje oblíbená píseň) http://www.karaoketexty.cz/te…nka/everything-at-once-230806

Datum: 27.03.13 19:33
avatar

přijde mi to jako kus textu písně, je to tak?

volně bych si to přeložila takto:

chvíli jsi sladká jako cukr, pak zas studená jak led - jestli mi ublížíš, zabiju tě... (to "jednou" a "dvakrát" je tam pro zvýraznění)

... jo, angličtinu mám ráda :D;)

doplněno 27.03.13 20:56:

vlku, v tvé písničce je sice "As hot as fire, cold as ice", ale ty další řádky už ne... o žádném zranění a zabití tam není ani zmínky - to nebude ta písnička, sorry...

Od: luke237
Datum: 27.03.13 21:46
Jak uz lidi psali, znamena to: "Dokazes byt sladka jako cukr/med, studena/odtazita jako led, kdyz mi jednou ublizis (zranis me), na tuty te zabiju". (killing twice je ustalene rčení - urcite je zabiju, tedy "neprestanu je bit/pichat do tebe/strilet do tebe, dokud nebudu mit jistotu, ze jsi mrtva").

Vsechny ty radky jsou anglicke idiomy (ustalena rčení), ktera se nemohou prekladat doslova.

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.