Nejste přihlášen/a.
Sweet as sugar,
cold as ice.
Hurt me once,
I'll kill you twice.
Můžete mi to prosím přeložit a vysvětlit? Překladači nevěřím, zkoušela jsem to a nevím, jestli se to přeložilo dobře, protože jestli ano, tak tomu nerozumím...
Sweet as sugar - sladký jako cukr: učivo třetí třídy.
Cold as ice - studený jako led: taky učivo třetí třídy.
Hurt me once - zraň mě jednou (?)
I'll kill you twice - zabiju tě dvakrát (?)
ano
přijde mi to jako kus textu písně, je to tak?
volně bych si to přeložila takto:
chvíli jsi sladká jako cukr, pak zas studená jak led - jestli mi ublížíš, zabiju tě... (to "jednou" a "dvakrát" je tam pro zvýraznění)
... jo, angličtinu mám ráda :D
vlku, v tvé písničce je sice "As hot as fire, cold as ice", ale ty další řádky už ne... o žádném zranění a zabití tam není ani zmínky - to nebude ta písnička, sorry...
Vsechny ty radky jsou anglicke idiomy (ustalena rčení), ktera se nemohou prekladat doslova.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.