Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Jake narodnosti je?

Od: jitka* odpovědí: 13 změna:

Prosim nevite nekdo jake narodnosti je tento zubar? Olesia Smetiukh

Podle jmena me vubec nenapada jake narodnosti by byl

 

 

13 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

ladinpraha*
hodnocení

0x

Rus nebo Ukrajinec.

jitka*
hodnocení

Dekuji,syn me rikal,ze v telefonu to znelo jako by byl ukrajinec a me to podle jmena neprislo.Takze mel pravdu,diky

Je to ruské nebo ukrajinské jméno, ale v anglickém přepisu (který je v EU povinný pro všechny jména z Azbuky). %Cte se to Smeťjuch.

nikdo*

Já myslím, že se to vyslovovalo v originále Smeťjuk.

 

hodnocení

0x
avatar ringo

Jakékoliv. Jméno nemá na národnost vliv. Zajímá-li vás tedy spíš původ jména, je to asi nejčastěji ženské ruské či ukrajinské křestní jméno.

 

lidus*
hodnocení

0x

Nevím ale našla jsem, že v ČB na stejné adrese, je ještě zubař stejného příjmení se jménem Boris. Že by nějaký Rus? (berte i Ukrajinu a vše další).


doplněno 09.09.16 13:27:

Ano v ČB jsou oba a najdete je na adrese "známý lékař", uvedeno u nich ale není nic.

jitka*
hodnocení

No,tohle je zubar z Ceskych Budejovic

 

hodnocení

0x

Je to matoucí kvůli jen dnes módní anglické transkripci.

Není modní, je v EU povinná.


doplněno 10.09.16 15:54:

Samozřejmě v běžném psaném projevu přepisujeme podle běžné české transkripce, která je samozřejmě vhodnější, protože čeština a ruština používá hodně společných hlásek a má pro ně písmena. Ale pokud člověk se jménem v azbuce dostane v EU trvalý pobyt, přepíšou mu jméno do latinky podle anglického přepisu a na tohle jméno dostane doklady, pod tímhle jménem studuje, pracuje, registruje se v registru lékařů, zakládá účet v bance a dokonce tohle jméno dostávají jeho děti.

Čěština má ovšem svou.

Mimochodem, Žirinovskij nebo Porošenko moc anglicky nepůsobí, že? A zkuste anglicky třeba Ščaranského ..


doplněno 09.09.16 19:28:

Ona se angličtina jako světový jazyk moc nehodí, má nevhodnou fonematickou skladbu.

 

venkov4ever*
hodnocení

0x

Je to Ukrajinka. *slunce*


doplněno 09.09.16 19:22:

Pro čínštinu v bledě modrém. Česká forma čínského hlavního města - tedy Pej-ťing - je originální čínské výslovnosti mnohem bližší, než anglický přepis Beijing. Pro Kanton (Kuang-čou versus Guangzhou) to platí úplně stejně. *nevi*


doplněno 09.09.16 19:23:

Doplnění výše je pro uživatele ra.

Ale tohle je omyl. Přepis Beijing není anglický, ale přepis v pinyin, tedy v oficiálním přepisu vymyšleném lingvistou Čou Jou-kuangem v roce 1906 a schváleným čínskou vládou. Není to transkripce, ale svébytná čínská hlásková abeceda a s angličtinou nemá nic společného a samozřejmě se podle anglických pravidel nečte (Beijing by se anglicky rozhodně nečetlo pej-ťing). Čte se podle jejich vlastních pravidel, takže některá písmena se prostě nečtou tak, jak by je člověk četl v češtině (ani v angličtině nebo španělštině). Například J se čte jako Ť, B jako P, G jako K, ZH jako Č atd.

 

isteron
hodnocení

0x

Olesia je ženské meno a bude to Olexia, Alexia. Ani ja neznášam tieto anglo-americké prepisy. ( Najmä od čias bombardovania anglo - američanmi v 2. sv. vojne.) Najmä keď viem prečítať aj azbuku, z ktorej som musel ešte maturovať na strednej škole.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]