Nejste přihlášen/a.
Prosim nevite nekdo jake narodnosti je tento zubar? Olesia Smetiukh
Podle jmena me vubec nenapada jake narodnosti by byl
Není modní, je v EU povinná.
Samozřejmě v běžném psaném projevu přepisujeme podle běžné české transkripce, která je samozřejmě vhodnější, protože čeština a ruština používá hodně společných hlásek a má pro ně písmena. Ale pokud člověk se jménem v azbuce dostane v EU trvalý pobyt, přepíšou mu jméno do latinky podle anglického přepisu a na tohle jméno dostane doklady, pod tímhle jménem studuje, pracuje, registruje se v registru lékařů, zakládá účet v bance a dokonce tohle jméno dostávají jeho děti.
Je to Ukrajinka.
Pro čínštinu v bledě modrém. Česká forma čínského hlavního města - tedy Pej-ťing - je originální čínské výslovnosti mnohem bližší, než anglický přepis Beijing. Pro Kanton (Kuang-čou versus Guangzhou) to platí úplně stejně.
Doplnění výše je pro uživatele ra.
Ale tohle je omyl. Přepis Beijing není anglický, ale přepis v pinyin, tedy v oficiálním přepisu vymyšleném lingvistou Čou Jou-kuangem v roce 1906 a schváleným čínskou vládou. Není to transkripce, ale svébytná čínská hlásková abeceda a s angličtinou nemá nic společného a samozřejmě se podle anglických pravidel nečte (Beijing by se anglicky rozhodně nečetlo pej-ťing). Čte se podle jejich vlastních pravidel, takže některá písmena se prostě nečtou tak, jak by je člověk četl v češtině (ani v angličtině nebo španělštině). Například J se čte jako Ť, B jako P, G jako K, ZH jako Č atd.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.