Máte rádi český dabing nebo originál?

Od: Datum: 24.08.16 16:43 odpovědí: 26 změna: 01.09.16 20:21

Chci se zeptat, máte rádi český dabing nebo originál? já třeba mám radši český dabing v americké televizi. Já ho mám radši u starých hraných filmů a u dnešních animovaných seriálů. A co vy je lepší originál nebo český dabing


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Datum: 24.08.16 16:46
avatar

Když je originálem švédský film, tak dabingem fakt nepohrdnu :-D a to samé, když si chci odpočinout. V anglickém originále musím víc přemýšlet. Nejraději mám české titulky, čtu rychle, tak mi nevadí koukat na ně i na obraz. A taky jsou filmy/seriály lehčí na porozumění, jiným fakt nejde rozumět. Kvůli slovní zásobě jsem měla problém s NCIS, kvůli tichým mumlavým promluvám s The Killing... zato Big Bangu se dá rozumět vždycky.

Datum: 24.08.16 23:47
avatar

Dabing.

Datum: 24.08.16 16:52
avatar

Jak kdy. Většinou je Český dabing povedený, ovšem někdy je to katastrofa a člověk jen kroutí hlavou. V takových případech stahuji České titulky a ponechám originální dabing. Třeba mě děsně baví německé originály

Datum: 24.08.16 19:21
avatar

Miluju filmy s dabingem před rokem 90.Třeba filmy s Belmondem jsou supr ty staré původní a takových bych mohla jmenovat spoustu,co potom předabovali a už to nebylo ono.Celkově mi dabing nevadí,protože máme skvělé "hlasy"které ráda slyším.

Taky si ráda vzpomenu na polský dabing,kdy to mluvil vše,celý film, jeden polák.Taky to mělo svoje kouzlo.;)

Datum: 24.08.16 22:06
avatar

Na ten polský dabing si také moc dobře pamatuji *smich*, milovala jsem tenkrát seriál Jak se dobyl divoký Západ (nebo spíš hlavního hrdinu).

Jinak dávám přednost dabingu. Kvalitnímu dabingu, třeba animované filmy mají dokonalý dabing *palec*

Nedávno jsem si pustila jeden díl House of cards s dabingem a byla jsem hrozně zklamaná českým hlasem Franka Underwooda, takže zůstanu u titulků i když je to pro mě velmi těžké (zvláště u tohoto seriálu) se soustředit na obraz a čtení titulků *nevi*.

PS: pokud chcete slyšet nejotřesnější český dabing všech dob, najděte si na YT seriál Dva roky prázdnin *smich*

Datum: 24.08.16 22:32
avatar

Čím líp umí člověk anglicky, tím víc vidí ty hrůzy, kterého se dopouští překladatelé titulků a tvůrci dabingu. Některé "perly" opravdu stojí za to, a naprosto pohřbívají celý film. U filmů s jiným originálním jazykem, než je angličtina, ani nemluvím. Nejlepší je originál + anglické nebo české titulky (s tím, že u zprasených titulek člověk aspoň slyší, co říkají doopravdy, a může si to dohledat, když to nedává smysl).

Český dabing je super u Simpsnů, Červeného trpaslíka nebo Přátel (ale kdo někdy slyšel Přátele nebo ČT v originále, tak ví, že tam je těch překladatelských nesmyslů taky hodně).

Pak jsou výjimky typu Tropická bouře atd., takové ty hodně sprosté věci. Tam je většinou v originále samé "fuck", kdežto v češtině si s tím obvykle vyhrávají a vymýšlí všelijaké šílené nadávky.

Vcelku jedno je to u dětských animovaných filmů, kde není obvykle nějaký extra složitý jazyk. V případě filmů se známými herci (kde člověk už zná hlas toho herce), filmech s hodně dvojsmysly atd., tak jedině originál. Opět pár výjimek - Pulp Fiction (dle mého v cz vtipnější než v originále).

Muzikály JEDINĚ v originále (nebo celé přezpívané - jako Pomáda). V případě filmů se skotským, velškým atd. obsazením, s obsazením lidí s přízvukem atd., opět jedině originál (přízvuk! - například představa sledování Fridy v češtině... brr, úplně se vytratí to kouzlo španělského přízvuku).

Pak jsou filmy, které jsou dobré v originále i s dabingem (Protivný sprostý holky, Láska nebeská, Big Lebowski).

Bohužel, v současnosti je to spíš tak, že cokoli dabovaného po roce... dejme tomu 2010... je naprosto příšerný neposlouchatelný shit a rychlokvaška, kde tvůrci dabingu ani nedávali pozor, co vlastně překládají. A nejen, že jsou mimo dabingové scénáře, ale i naprosto mimo mísu vybíraní dabéři (např. aby 20+ holku dabovala 40+ ženská nebo naopak?). No, musíme doufat, že se to jednou zlepší.

Datum: 24.08.16 23:23
avatar

hmm to jsou úskalí dabování a nevhodný výběr dabérů na určitou roli. Souhlasím s Vámi, že je naprosto příšerné když evidentně mladou herečku či herce dabuje stará ženská či chlap nebo naopak. To pak působí, jako největší amatéřina, ale zase bych neřekl, že všechno po roce 2010 je nadabované špatně. Někdy se to dá někdy to vyloženě bije do očí, repsektive do uší.

Ono díky tomu, že Čeština je velice košatý jazyk, tak občas se stává, že za anglické slovo d určitý český ekvivalent. Mě osobně to je jedno, páč anglicky neumím *smich*

Datum: 24.08.16 22:35

CZ dabing mi víceméně nevadí jen u komedií, některých starých filmů a samozřejmě animáků kvůli dětem. Jinak pokud je možnost, preferuju originál.

Datum: 25.08.16 07:33
avatar

Já mám ráda polský dabing, Po chvíli si má hlava zvykne na to, že celý film, poměrně jednotvárným hlasem, oříkává jeden mužský. Ten jeden hlas vnímám jako překlad slov a originál vnímám jako náladu. Zvláště pak u asiatských filmů, kdy řeč se mění na podivné zvuky, které stejně nikdo nedovede napodobit. ;) Špatný dabing mi dovede pokazit i dobrý film tak, že si ho raději odpustím.

Datum: 25.08.16 09:44
avatar
Taky mi ten polský systém vyhovuje. Slyším originál takže chytám co pochopím a do toho mi polák vlastně jen potvrdí jestli jsem rozuměl. Co je ale totální zmatek, když takhle poláci pustí český film. To teprve člověk vidí jak je často překladatel mimo mísu
doplněno 25.08.16 09:53: Za starých časů býval vždy v závěrečných titulcích pojem Dialogy a režie českého znění . To znamenalo že si někdo dal práci upravit překlad tak aby dialogy dávaly smysl. Bohužel dneska je spotřeba nových programů tak velká že se jede na objem a ne na kvalitu. Tam pak záleží celý výsledek na překladateli. Jestli jen tlumičí slovo od slova nebo u toho i přemýšlí.
Datum: 25.08.16 09:38
avatar

Trochu mne otázka zaráží. Jak například poznáte že to je špatný dabing, když originální jazyk vůbec neovládáte, nebo pouze několik slovních obratů? V tom případě přece vůbec nemůžete pochopit děj filmu jenom podle mimiky a střídajících se záběrů. Já osobně nemám ráda titulky, protože nemohou přesně vystihnout celý a hlavně správný obsah děje. Zažila jsem to když jsem sledovala náš film od Formana "Hoří má panenko", ve Francii. I tam byly jenom titulky a protože oba jazyky ovládám, tak jsem se nestačila divit, jak špatně to bylo přeloženo. Film úplně potopili a měla jsem děsný vztek. Také byl film vysílán někdy p půl noci, a pouze pro milovníky kuriózních filmů, protože by nebyla vůbec žádná sledovanost. Při tom to je úžasný film. Ten film si objedanli Italové, byl to Ponti, který se pak zachoval jako sketa a ještě chtěl zpátky peníze. kdyby do toho nvstoupil Francouz Claude Berri a nezaplatil náklady, tak by byl Forman v pěkné bryndě. Ponti uváděl všelijaké důvody, ale já jsem to slyšela tak, že prý vůbec nedokázal pochopit "duši" toho filmu, protože tam je to všechno právě v těch dialozích. Pochopil to ale Berri a i když je film špatně přeložen do těch titulků, přesto ho dokázal protlačit "ven". Nevím jak je teda uváděn v Americe. Takže souhlasím s tím, že špatný dabing může film zkazit a titulky úplně pohřbít. Ale pokud bych já sama neovládala dobře jazyk originálu, preferuji český dabing. Tak špatné zase nejsou. Ale mohu mluvit jenom o francouzských filmech. Anglicky tak dobře neumím, abych mohla soudit. Ale předpokládám, že dnes je spousta profesionálů, kteří mluví anglicky jako česky. Ale ani to nestačí, ten člověk k tomu musí mít ještě literární talent, protože některé obraty se musí umět říci v tom cizím tak, aby měly tu samou působivost, i když se použijí jiné výrazy. Každý národ má svůj specifický humor a do toho se musí ten co překládá dokonale vcítit. Vzpomeňte si na sérii francouzských "četníků", nebo "Fantomas". To jsou výborně nadabované filmy. A z těch novějších mohu uvést třeba "Klec bláznů". Tam teda mistrovsky exleluje specielně ten, který daboval Michela Serrault, (postava Albín) protože ten teda lehce dabovat nejde. A toho jsem se právě obávala, že to ten hlas pokazí. Ale byla jsem nesmírně překvapena a unesena, (asi jako s výkonem Fr. Filipovského). Ale nevím kterého jsem slyšela, protože to už je dlouho a Albína dabovali dva herci. Hruška a Županič. Tak jeden z těch dvou je naprosto geniální.

Takže nechápu jak lidé, kteří neumí jiný jazyk než český, preferují filmy v originálech. Asi jim stačí panáčkové na obrazovce a nepotřebují k tomu děj příběhu. Já filmy většinou poslouchám, protože u toho vždycky něco dělám, a zvednu hlavu občas, abych byla i v tom "obraze". ;) Takže já zde půjdu "proti proudu", protože mám ráda české dabingy.


doplněno 25.08.16 10:03:

Ještě doplním. Uvědomila jsem si, že jsem to trochu popletla se stejnou diskuzí jinde. Tam bylo 90% odpovědí, že mají raději filmy v originále. Tady to je celkem vyvážené a hlavně, i tazatel vastně píše, že má české dabování rád. Tak promiňte. No, ale zase jsem se alespoň vykecala. :-D

Datum: 25.08.16 19:47
avatar

Vždy volím raději titulky. Anglicky rozumím, takže u anglicky mluvených filmů není problém žádný - i bez titulků (české stejně bývají většinou strašné) vím, co říkají. Co se týče filmů s jiným jazykem - tam mi u dabingu vadí "zabitý přízvuk a intonace/styl". Například severské (hlavně dánské) filmy jsou naprosto typické svou tvrdou mluvou, furt tam někdo řve a nadává a křičí a hádá se atd. a ti herci jsou v ráži a jedou a jedou. Dabér sedí v teple ve studiu na zadku a čte text. Nikdy to nebude prožívat jako ten herec. A nedělám si iluze, že ten překlad k dabingu bude lepší než překlad pro titulky, takže je to jedno.

Bohužel, dabing ubírá i na kvalitě jazyka - raději si přečtu hrubici (protože slyším, co má být správně - nebo si to dohledám, když je to jazyk, který neovládám), než abych ji poslouchala (a neměla pomalu jak zjistit, co tam je doopravdy)...


doplněno 25.08.16 19:47:

(poznámka: "vždycky" je termín relativní :D)

Datum: 25.08.16 19:59
avatar

"Dabér" je herec a ten rozhodně text pouze nečte, to bych se třeba i urazila, kdybych byla panem Filipovským, například. Teda pokud se bavíme o filmech a ne o nějakých ubohých seriálech nebo něčem podobném, ale to já nesleduji, takže nemohu soudit.

Datum: 25.08.16 21:31
avatar

Dabér sedí/stojí u mikrofonu ve studiu (často sám - s lidmi od zvuku za sklem) a čte své texty. Rozhodně nepobíhá na place mezi kulisami a ostatními herci - už jen z tohoto důvodu nebude v hlase a intonaci tolik energie jako v originálu.

Pokud seriály považujete za ubohé, tak zřejmě neznáte žádné jiné seriály než nějaké "trapárny", co běží ve tři odpoledne na Nově a podobně, protože kdybyste znala třeba Hannibala nebo Vikingy, tak nepíšete nic o ubohosti seriálů (tady další krásný příklad - ve Vikinzích se mluví starou angličtinou s plynulým přechodem do "moderní" angličtiny, starou norštinou a dalšími jazyky z raného středověku, škoda se o tohle připravit kvůli dabingu). Tady ale opět výjimka - Sherlock (ten nový seriál) je nadabován velmi dobře. Vyrovnává to naprosto zprasený (ano, zprasený) dabing Doctora Who nebo Supernatural. Proti kvalitně nadabovanému Misfits tu je další kopa příšerně dabingem pokažených seriálů. Je tu kvalitní House (k tomu byly zase vydávány naprosto děsné titulky). Tak prosím nekritizujte něco, co neznáte. Děkuju.

Filipovský už nějaký ten pátek nedabuje, ano, za jeho dob byl český dabing hodně kvalitní, o tom se nikdo nehádá. DNESKA ale už je to jinak a dabing vzniká rychle, kolikrát tvůrci dabingu nemají ani k dispozici film, který dabují, jenom text, mají šibeniční termíny a ještě se na tom snaží ušetřit co nejvíc peněz. Logicky to zanechá následky v podobě chybně (překlad) a narychlo (ne tak kvalitní dabing, jaký by se mohl herci podařit - neměl čas víc zkoušet/přehrávat) připraveného dabingu.

Datum: 31.08.16 14:16
avatar

Kolikoli, já jsem viděla spoustu seriálů které považuji za výborně nadabované. Jmenovitě: Impérium, Fargo, Sopránovci, Saga rodu Forsaytů, Dům z karet, Borgiové, Temné případy,, Hra o trůny a tak dál. Vy píšete, že herec sedí na křesle v teple a že nikde nepobíhá ve studiu, tudíž nemůže mít tu správnou intonaci akce v hlase. Promiňte, ale tohle jste určitě nemyslela vážně. *ee*

A navíc, já jsem nekritizovala, kritizujete Vy české dabingy a Vaše důvody jsou sakra mimo mísu, skoro dětinské. Snad si opravdu nemyslíte, že herec který dabuje filmy, nebo seriály, musí sedět například v ponorce která se potápí, aby měl ve hlase strach z utopení, snad si nemyslíte, že dabér musí ve studiu opravdu šermovat při duelu, aby bylo v jeho hlase "slyšet" zadýchání, snad si nemyslíte že se dabéři ve studiu musí nutně objímat když dabují milostné scény, snad si nemyslíte, že musí být dabér nutně ožralý, když dabuje opilce a mohla bych takto pokračovat do "alelujá". Bez urážky, ale z Vaší odpovědi je vidět, že vůbec nevíte "která bije". Teda co se dabingu týče. A co animované filmy? Snad si nemyslíte, že se dabér musí nutně proměnit v kreslenou fantaskní postavu?

A ano, jsou i pekelně nadabované seriály, ale na ty já se nedívám. Chvíli jsem sledovala pouze jeden. Bylo to "Velkolepé století", a tam byl dabing hodně ubohý. Ale bylo to proto, že ten kdo to překládal téměř neovládal jeden z jazyků. Buď ten náš, nebo tu arabštinu. Takže slovní zásoba téměř žádná a podle toho to také vypadalo.

Datum: 31.08.16 20:14
avatar

Samozřejmě, že myslela vážně. Když někdo běží a upadne a u toho zařve, tak nikdy to nikdo "nezařve", tak jako právě ten člověk, co běžel a upadl a zařval. Je jedno, jestli je to dabing do stejného nebo jiného jazyka. Je obrovský rozdíl být na place se štábem a většinou dalších herců, a být v místnosti SÁM + ani neslyší ostatní repliky dalších postav. Takže při dabingu to není "Honem!" "Co se stalo?" "Hoří!", ale jenom "Honem-Hoří". Je rozdíl, když někdo hraje a je zadýchaný, a když někdo dabuje zadýchaného člověka (ano, dřív ti lepší dabéři se na to "připravili" a udělali třeba nějaké kliky atd., aby se zadýchali, dnes ale na to už není čas).

U kresleného filmu je to přece jasné, tady jde vidět, že vůbec nechápete, o co tu jde - u animovaných filmů i ten originální dabér (tj. herec) jenom sedí ve studiu na židličce a mluví do mikrofonu. Tím, že ho nevidíme, ale jenom slyšíme, tak můžeme tu zvukovou stopu úplně smazat a nahradit předabovanou. Ale např. zrychlený dech u herce a u dabovaného herce poznáte - nikdy to nebude přesně sedět "do pusy". Proto taky často tohle zrychlené dýchání, hekání, křik atd. u nás nedabují vůbec. Pak tu máme postavu, která mluví určitým hlasem (dabéra), ale najednou vykřikne nebo hekne hlasem úplně jiným (herce). U animovaných filmů slyšíme celou dobu jen jeden hlas a navíc není rušen tím, že slyšíme jednoho známého herce (českého dabéra), ale na obrazovce vidíme jiného známého herce (např. toho amerického).

Dřív se to tolik neřešilo, u starších béčkových filmů se prostě nadaboval text přímo na originál, takže kolikrát šlo slyšet obě zvukové stopy, nebo se originální zvuková stopa (mluvení, hlasy, ono hekání atd.) smázla úplně a zcela se nahradila dabingem - kde ale často vynechali i celé věty nebo zvukové "heky" aniž by si toho obyčejný divák všimnul. Někdy se měnila i hudba, což by dnes v žádném případě neprošlo.

Každá změna a zásah do audiovizuálního díla změní celé vyznění toho daného díla. Někdy k lepšímu (zmíněné Pulp Fiction, Četník..), ale někdy k horšímu, protože překlad není udělán dobře, věta má být pronesena klidně, ale dabér ji nadabuje naštvaně (nebo častěji naopak) atd. Bohužel, dnes už je kvalitního dabingu pomálu. Dabérům je placeno málo peněz (takže, co by se snažili), nemají čas ani prostor na úpravy (aby jim to víc sedlo do pusy - to se taky dřív dělalo), nemůžou se pořádně připravit, na celý film mají jen několik sezení, místo toho, aby byly ve skupinkách (tj. s dabéry jiných postav), tak dabují sami, překlad dabingu kolikrát dělají lidé, kteří tomu prd rozumí (např. co se týče daného žánru), i překlad musí být rychle, takže jsou tam chyby. Jasně, u velkých filmů by si tohle dovolit nemohli, tam je to snažení trošku lepší, ale u "obyčejných" filmů.. bohužel. Co se týká TV filmů, tak to radši ani nemluvím, to je bída bídná.

Jako další hrůzné příklady - dabing Star Wars, kde vyměnili oproti staršímu vydání dabéry dvou hlavních postav (to se u originálu nestane), Mechanický pomeranč a naprosto děsivě hypnotizující hlas Malcolma McDowella, Kmotr a silný přízvuk prakticky všech herců, muzikály, kde všichni mluví určitými hlasy a najednou zpívají hlasy jinými atd. atd. Kdo se o filmy opravdu zajímá (žádné "kouknu, co dávají dneska na Nově"), tak nemůže říct, že obecně je dabing lepší než originál. Stejně tak málokdy se stane, že bude přeložená báseň lepší než originál nebo cizojazyčná písnička přezpívaná do češtiny. Originál je prostě originál.

Výjimky potvrzující pravidlo - filmy, kde dabingové studio pochopilo, že musí vsadit na to, v čem je čeština tak skvělá - košatost a variabilita jazyka. Filmy, kde se řídí pravidlem "nahradit autenticitu košatostí českého jazyka", mají fantastický dabing - Pulp Fiction, Big Lebowski, Fontána, Láska nebeská (i přes to, že je tam spousta chyb a i vynechaných celých vět), Protivný sprostý holky atd.

Hra o trůny je nadabovaná příšerně. Prý CHAJME! Ta postava se jmenuje Jaime (Džejmí, když už). Takových hrůz je tam víc. Bohužel je k pláči i překlad knihy.

O filmy a seriály se zajímám už hoooodně dlouhou dobu. Obzvlášť o titulky, kterými jsem si i jednu dobu vydělávala. Tak prosím nepište, že nic nevím.

Datum: 01.09.16 20:21
avatar

No, hlavně že to chápete Vy. Nebudu už na toto téma polemizovat, protože to nemá smysl. A jestli se postava jmenuje Chajme, Džejmí, nebo Pavel, je mi naprosto šumafuk, protože to na ději příběhu vůbec nic nemění. Na svém názoru pochopitelně trvám. Nepřesvědčila jste mne a nepřesvědčíte. Neuznávám Vaše argumenty. Co se týče toho, že jste v tomto oboru pracovala, tak to už nebudu komentovat vůbec, i když mne hodně svrbí prsty. Ale odpustím si to, protože to za to nestojí.

Moudřejší ustoupí. ;)


doplněno 01.09.16 20:33:

Prsty mě samozřejmě svrbí. :-D

 

Od: ha®
Datum: 25.08.16 10:35

Jak tu někteří píšou - čeština je skvělá na vytváření nových slov, hlavně na nadávkách se dá nádherně vyhrát, takže takové filmy si rád shlédnu s dabingem. Kromě toho Český dabing patří mezi jedny z nejlepších na světě. Louis de Funes sám řekl, že dabing Františka Filipovského se k jeho roli hodí víc, než jeho samotný hlas. Přesto se ale na 99% filmů podívám radši v originále s titulkama. Proč? Protože dabér nikdy nebude schopný přiřadit určitému herci v určité roli v určité situaci přesně odpovídající hlas/intonaci/výšku hlasu/ naprosto přesně. Každý herec hraje stejnou roli trochu jinak. Proto je hrozně těžké, aby se cizí hlas dokonale hodil k jinému herci. Pouhý názor jednoho člověka. Kromě toho, většina slovních hříček nejde přeložit tak, aby dávala dokonale smysl tak, jao originál. Krásným příkladem je tomu (i když je to kniha a ne film) cokoliv od Shakespeara. Jestli někdo z vás umí opravdu hodně dobře anglicky + orientuje se ještě trochu ve Viktorianské angličtině, kterou psal, tak mi určitě dá za pravdu, že naprosto, ale naprosto každé slovo v jeho díle má přesně svou roli, kterou vyjařuje část z konečného celku. Vpodstatě každý verš je sám o sobě slovní hříčka + ještě spolu tvoří další hříčky navzájem. Shakespeare byl ještě mnohem víc geniální, než si většina lidí myslí, ale o to vlastně teď nejde, nechal jsem se trochu unést :D

Datum: 25.08.16 21:46

No, třeba takový každoročně hraný Mrazík je vlastně jenom dabing. JInak je to srajda, jako tisíce jiných. Nikde jinde, ani v Rusku po něm pes neštěkne. Nemají náš dabing.

Datum: 26.08.16 06:58
avatar

Měla jsem kolegyni, u které mívali zvyk, že se na Mrazíka sešla rodina, rozdělili si role, stáhli zvuk a celý film si oříkali a odzpivali sami. Všichni znali celý film zpaměti. :-D

Datum: 26.08.16 08:06
avatar

Za mě...máme supr dabing,ani jako náš nemusím originální v angličtině...rozhodně,který nemusím je dabing ve slovenštině

Datum: 31.08.16 15:26

Já mám rád českej dabing protže cizímu nerozumím.

Datum: 31.08.16 15:42

Anglicky rozumím lépe než mluvím, každopádně si netroufám říct, že umím. Stejně tak i německy. Každopádně některý překlad do češtiny ať už názvů filmů či různých hlášek je tragický a kolikrát to úplně vybočuje z kontextu. Např. ráno jsem koukal na "Mistři aukcí Velká Británie" nebo tak nějak. Platili tam samozřejmě v librách, ten jeden vydělal 1.000 liber (byl u toho i znak libry) a inteligent, co to překládal řekl, že si odnesl 1.000,- dolarů což je ale podstatný rozdíl. ( aktuální kurz k dnešnímu dni je: 1.000$ = 24.290,-Kč, 1.000£ = 31.820,-Kč). Stejně tak jako třeba u slovenského seriálu Dr. Ludský, v upoutávce na "nový seriál" (který jsem viděl už před lety) tuším na Nově či Primě říkali ... toto je Dr. Ludský a pak najednou je to Dr. Dokonalý? Nevím co má lidskost společného s dokonalostí, navíc co nás učili na základní škole, že názvy a jména se nepřekládají. Stejně tak, jako pan Slávik říká v Superstar threetime yesis ... kdy yes se neskloňuje, nebo snad muže být ANO více ANOvité?

Od: vanad1
Datum: 31.08.16 17:45

Nejhorší dabing je slovenský. Vždy nevhodně vybraný hlas atd. Český dabing je světová špička. Samozřejmě v hodnocení barvy hlasu, typové vhodnosti a další kriteria. Dabing nemůže být doslovný a ani titulky, protože to musí pasovat vizuálně a časově. Pro význam vět to není podstatné. Není to vědecká studie.

Od: lego®
Datum: 31.08.16 19:31
avatar

U ceskoslovenskych, ceskych a slovenskych filmu mi staci original.
U ostatnich mam rad originalni cesky dabing.

Od: vilik
Datum: 31.08.16 19:53
Já jsem vlastně hrozně citlivý a nedokážu to překonat. Já když vidím včeličku...
A co ten prst? Zhnisal.
Yes. No. Ok.

 

 

 

Poslední otázky Poradny volná diskuze
Nejnavštěvovanější otázky v rubrice

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.