Zalezi na kontextu. Jeden preklad dal pan prezident, ale i popatko se da akceptovat. Veta "don be such a pussy" lze, prelozit jako "Nebud babovka" nebo "Nebud srab"
Ovšem ty děvenky zveřejněním videa hromadné soulože v muzeu poměřně přesně specifikovaly, který překlad je správný. Stejně jako na videu krádeže v samoobsluze si ona demokratizátorka necpe kuře do pusinky, ale do pussy ...
Kdysi u nás vycházela dětská kreslená komixová pohádka, která se jmenovala Kočičí princezna Pussy.
Takže co se na takto položený dotaz dá odpovědět. Co jiného, než že podle nosa poznáš kosa. Slušný člověk to slovo přeloží jako kočička nebo micina. Sprosťáci, hulváti a náš pan prezident ho přeloží jako kunda.
Možností bude mnoho, protože část těla anglicky nazývanou pussy si muži pojmenovávjí různě. Krásný překlad slova by mohl být "zahrádečka"podle písně Ani tak nehorí z Balady pro banditu.
A nevíte někdo, jestli se to čte "pussy" nebo "passy"? Já jsem si vždycky myslela, že "pussy", ale pan prezident mě pak trochu vyvedl z míry jinou výslovností, tak teď si nejsem úplně jistá.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.