Nejste přihlášen/a.
Zdravím,
jestli jste někdo sledoval debatu v Poslanecké sněmovně nebo dnešní zprávy, tak jste si mohli všimnout "sporu" mezi panem Kalouskem a nějakou političkou (nevzpomenu si na jméno) o tom, jak přeložit slovo Empire [Empajr].
Zmíněna poslankyně tvrdila, že to je možně přeložit jako "místo přednášejícího", v tomto případě místo odkud jeden z politků mluví k ostatním. Pan Kalousek, jak už ho známe, oponoval s tím, že to rozhodně není pravda.
Jak to podle Vás je? Je možné to tak přeložit?
Děkuji
nelze,
empire je synonymum pro naprostou moc, prevahu, nejake sdruzeni lidi nebo skupin s 1 absolutni moci, autoritou... a z toho vychazejici cisarstvi, rise, imperium
Vice thesaurus a freedictionary:
dictionary.reference.com/...
V tomto kontextu by asi sedělo "vyvýšené místo pro řečníka", resp. tentokrát konkrétně pro předsedající schůze. Jinak se tento výraz používá např. v tenisu - označuje vyvýšenou stoličku, na které sedí rozhodčí (z čehož se možná označení místa v Poslanecké sněmovně vyvinulo). Dalších významů je ale spousta.
Tak, a jsme přesně u toho. Nedávno se tady řešilo, jak správně vyslovovat slovo "Jerky". Názory se rozcházely. A tady je to něco podobného. Nechápu, proč Češi chtějí mermomocí používat cizích slov a neumějí je ani pořádně vyslovit, nebo ani neznají jejich správný význam. Což už je úplná katastrofa. Protože mluvím i jiným jazykem, tak vím, že stačí velmi málo ve výslovnosti, a už má slovo úplně jiný význam. A navíc jsem si všimla, že nejraději používají cizích slov právě ti lidé, kteří vlastně ani žádný z cizích jazyků neovládají...
Že by paradox?
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.