Nejste přihlášen/a.
Jožo je Josef, tedy zdomácněle Pepa.
Nikoli ráž, ale raž je žito.
Ale pokud to nebudeme brát do detailů, Jožo Ráž by se dal přepsat jako Pepa Žito. Teda za předpokladu, že by se jména překládala, že
Jen trochu oprava Jožo není Josef ale nýbrž JOZEF.Český je se S ale slovenský Jožo je se Z.Ale Ráž by se spíše dalo říci kalibr nebo kaliber než žito!
Tak to je hodně staré. Jmenoval se tak snad i nějaký festival jeho her, nějaké Třesení hruškou nebo podobně. Ale smůla, překlad je špatně, hruška je PEAR, nikoli PEARE.
Ovšem že "peare" anglický slovník nezná. Takže jde o etymologicky pozměněný tvar. Asi jako u nás Prchal - Prchala.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.