Nejste přihlášen/a.
Zkuste dotaz poněkud rozvinout. Předpokládám, že myslíte překlad z jednoho jazyka do druhého. Ale je obrovský rozdíl překládáat kasickou literaturu, nebo třeba technický text.
Souhlas. Nikdo neumí všechno. je třeba vědět jazyk a obor, kterého se překládaný text týká. Měli jsme v práci tlumočnici, rodilou Rusku s pobytem v Čechách několik desítek let, česky mluvila plynule, ale její technický překlad byl utrpení, jednoduše proto, že dané termíny neznala ani v češtině, ani v ruštině.
Můj otec, německých škol nemaje, mluví plynule, ovšem mimo obor kterým se zabývá má problém - jeho slovní zásoba odpovídá vzdělání, kterého se mu dostalo, tj. zná to, co se naučil jako dítě od příbuzných.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.