Kaštiel je něco jako "sídlo drobného feudála"...u nás by se spíše řeklo "zámeček"...ale i to je v podstatě přehnaný výraz...protože kaštiel svou velikostí je spíše zpravidla něco jako dnešní "větší vila"...
Ekvivalentní výraz v češtině podle mne není...
lidus*
Martine, ale musela jsem skočit o patro výš abych se zeptala souseda Slováka.
Pokud by se "kaštiel" přeložil jako "zámek", pak by to bylo hodně nepřesné...Pod slovem "zámek" si většina lidí představí daleko větší stavbu než jako je "kaštiel"...Proto bych opravdu buď volil "víceslovný" překlad, nebo pokud jedno slovo pak ten "zámeček"..
translator nabidl jeste preklad letohrádek. Ale pri prelozeni letohrádek zpatky z CZ do SK uz prelozi letohrádok. A fakt to vnimam jako zamecek, nebo ozdobenou vilu. Stejne, jako hrad > hradek > tvrz, podle velikosti, je zamek > zamecek > kastiel.
pokud wikipedia mluvi pravdu, je to pouze zkomolenina latinskeho slova castellum. Je to zamek, ktery ztratil obranne funkce a u nehoz byly zdurazneny funkce esteticke (ozdobna architektura, luxusni interiery).
Nějak se mi nezdá název článku, google se k němu nemá, Český národní korpus také ne. Což třeba panské sídlo?
Kaštel (kaštěl, dnes jsem viděl i kaštiel) je odborné označení používané takto i v české odborné literatuře, žádný strach, občas je překládán (zjednodušujícím, ale trochu zavádějícím způsobem) jako zámek/hrad, dnes jsem to dost dlouho rešeršoval v knihovně.
Je to jeden z typů šlechtických sídel na Slovensku u nás označovaný jako zámek [popřípadě tvrz]) . I když se často jedná o malé stavby a v ČR jsou mnohdy nesprávně označovány množně jako zámečky, jedná se nezřídka o velmi rozsáhlé objekty.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.