Nejste přihlášen/a.
Dobrý den, chci si nechat dělat tetování a jelikož je tato věc na celý život, potřeboval bych přesný překlad a překladačům vážne nevěřím. Potřeboval bych přeložil tyto dvě slova: Jako jeden. K latině jsem si v životě nikdy ani nepřičichl, takže nemám nejmenší zdání, jak je to správně. Předem děkuji
ut unus?
nebo taky:
ut una?
ut unum?
Jako jeden CO? Jako jeden muž? Jedna bytost? Jedno tělo? Latina má stejně jako čeština tři rody. A pochopitelně není automaticky to, co je v češtině mužský rod, mužský rod i v latině. Případný překladatel by měl znát smysl vašeho hesla.
Překládá se z latiny do češtiny, ne naopak. Ale budiž. V tom případě zase je třeba vědět, že všechny jazyky mají svá ustálená rčení a jejich doslovný překlad je někdy klopotný. Proto nevím, jestli by se dávný Říman neusmál nad tímto zdánlivě jednoduchým překladem dvou slov.
Doporučila bych navštívit opravdu kvalitního latináře, nebo si třeba malinko změnit heslo. Te´d při letmém listování jsem našla:
ad unum omnes - všichni do jednoho, všichni bez rozdílu
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.