Nejste přihlášen/a.
Zdárek, já nechápu, nebo prostě nevím, proč se píše R.I.P u videí, které ukazují třeba vzpomínku na zesnulého. Co to znamená?
Mě to děsně štve, jak tu naši krásnou českou řeč pomalu stravuje angličtina. Kdysi to byly častušky, pěrestrojky a jolky, dnes se to otočilo a máme třeba lobbisty, developery, houseparty /pokaždé si vzpomenu na žlutá housata/, nebo třeba comeback. /promiňte, pokud tam mám snad chyby, anglicky jsem se neučila/. Vždyť máme přece české slovo NÁVRAT. Jenže ten comeback vypadá "světověji". Než jen "pitomá" čeština. Stejně tak happyend, mohu přece říci - šťastný konec. Tenageer - to je přece náš český mladistvý, normálně řečeno puberťák, nebo adolescent.
S tím RIP je to stejné. Můžete přece použít tolik českých výrazů: 1. Odpočívej v pokoji. 2. Poslední sbohem. 3. Budiž Ti země lehká. 4. Lehké odpočinutí. A jistě přijdete na řadu dalších možností. Náš jazyk je totiž nesmírně bohatý. A KRÁSNÝ.
Proto podobné cizáctví nemám ráda. Bohužel, nepředěláme to. Už i vnoučata se mi dneska smějí, když se ptám, co to jsou ty outdoory, outfity, tablety /myslela jsem tím prášky na bolení hlavy/. Bohužel, tato slova a spojení nemíchají do své mluvy jen ti mladiství, ale stále častěji je slyším třeba i v televizi. Myslete si o mě, co chcete, ale je mi smutno. Takhle prznit českou řeč.
Jaga.
Věřte mi, občas v tištěných či TV reklamách ani nevím, co to vlastně nabízejí. A přitom mám vcelku slušné vzdělání. Bohužel, bez angličtiny.
Tohle zmatení jazyků mi připomíná takový starý vtip:
Mandelinka, americký brouk, přiletí do Čech. Potká blechu a hned se jí ptá: Dobrejšn dejšn, blejšn, kdhé thadý phóle bramborejšn? Blecha jí odpoví: Ja něznáju, ja savětskij turíst! Jaga.
Pro odlehčení- Volali Voloďu v sobotu do práce, na subótnik. Pravil- U miňá sexualnaja problema.- A dalšího půl roku totéž a pak zase. Stále měl sexuální problém. Sezvali radu SSMa chtěli mu pomoci, ať řekne, jaký ten problém je. On pravil -Jebem vaš subotnik!
Viz nahoře, tohle vůbec není anglická zkratka, viz třeba i tahle fotka starého náhrobku en.wikipedia.org/...
Takže abych citoval klasika, pláčete hezky ale na špatném hrobě.
Ta zkratka není anglická, ale také není ani trochu česká a o tom je spíš řeč.
Ani ten náhrobek se, zajisté, nenalézá na území naší vlasti.
Takže bez klasika, mimo mísu jste spíše vy.
Trošku si rýpnu. Ale jen trošku.
Puberťák a adolescent nejsou doopravdy moc česká slova a znamenají každé něco trochu jiného a ani jedno neodpovídá slovu teenager. Teenager je česky náctiletý. Puberťák s adolescentem mají myslím pouze společný opravdu český pojem dospívající.
P.S. Ještě dodateček k slovu mladistvý. To má jako na potvoru v češtině víc významů. A i v tom zmíněném významu pak do sebe zahrnuje například i pojmy nezletilý, nedospělý, nezralý kromě toho dospívající a náctiletý. Takže ano, čeština je krásný a bohatý jazyk, což ale mimo jiné znamená, že někdy je cizí výraz konkrétnější a výstižnější.
To není pravda: Happy end znamená v překladu šťastný konec. To, že se to spojuje do happyend je špatně, je to pravopisná chyba.
Musím Vám dát zcela za pravdu. Ani za totáče neexistovaly nápisy v ruštině jako nyní samé jen v angličtině. Nejvíce se musím smát když jedu okolo zarostlé skládky a vidím ceduli "For Sale". To se musím smát jací jsme my Češi anální horolezci. Já naprosto chápu, že angličtina je světový jazyk, že se s ní lze domluvit ve většině států ale jestli si ve vlastním státě jdu koupit nějaké základní zboží nebo potraviny a jsou označeny pouze v angličtině tak se stydím. Relativně mě uklidňuje, že to praktikují pouze blbci, kteří chtějí vypadat světově. Je pravdou, že anglicky rozumím, že vím o co jde ale zásadně si kupuji věci kde jsou nápisy v češtině. Někdy si říkám, že by se měla vrátit doba F.L.Věka a měli bychom pomalu bojovat za zachování českého jazyka který je tak krásný. Vzpomínám si na přísloví "Kolik řečí umíš, tolikrát jsi člověkem". To je pravda, používám ho když jedu do ciziny, já jsem host a oni jsou doma tak se snažím. Se zahraničními turisty se snažím komunikovat v jejich jazyce jen když vidím, že se snaží používat jazyk náš tedy v prostředí kde jsou hosty. Doma budu mluvit vždy jen svým rodným jazykem. Dokáži respektovat cizojazyčné nápisy vedle českých ale pokud tam české nejsou tak se takovým podnikům vyhýbám protože si myslím, že asi pro nás domorodce nejsou. R.
Tak zrovna u R.I.P. bych se ak moc nerozčiloval nad ničením češiny. ONA JE O STARÁ CÍRKEVNÍ LATINA, ZKRATKA POUŽÍVANÁ DÁVNO PŘED DRUHÝM VATIKÁNSKÝM KONCILEM, KDY BYLA LATINA V PODSTATĚ JEDINOU CÍRKEVNÍ ŘEČÍ.
/Omlouvám se, že řvu, zatracený capslock - ZASE ANG
KLICISMUS, FUJ.)
doplněno 23.12.11 18:03:Takže zde jde spíše o tradici a nikoli o novodobé pronikání cizích slov. Pravda, dnes bychom mohli naopak tuto zkratku potlačovat a třeba prosazovat výše zmíněné O.V.P,m ale přiznám se, že zrovna tohle mne tak moc nepálí. Taky nepočešťujeme zkratku I.N.R.I (a čím nahradit I.H.S., to už vůbec nevím).
zkratka pro latinské: requiescat in pace (anglicky: may he rest in peace. česky: nechť odpočívá v pokoji), často (i když trochu nepřesně je bráno za: rest in peace). Jedná se o krátký epitaf, který vyjadřuje přání věčného odpočinku v klidu pro zemřelou osobu. Často se zkratka R.I.P. vyskytuje na náhrobcích.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.