Nejste přihlášen/a.
Ahoj,
zajímá mě Váš názor na český dabing.
Určitě patří mezi nejlepší ale zdá se mi že jeho kvalita v poslední době celkem upadá. Zahraniční filmy už sleduji pouze v originálním jazyce s českými titulky. Zdá se mi že do té češtiny to kolikrát přeloží nepřesně a cenzurovaně takže člověk kolikrát příjde o ty nejlepší štěky. Dva poslední filmy co jsem viděl s dabingem byly Jobs a Rivalové a bylo to opravdu jako srovnávat jablka s hruškama. 50 letý Jobs který příjde na podium a dabuje ho 30 letý borec, nebo Lauda u kterého sám Bruhl musel hrát jeho hluboký hlas a v češtině ho dabuje nějaký ptáček zpěváček, u obou filmu jsem vydržel asi tak 2 minuty. Prostě už to není ono. Ale je tu stále plno kvalitních dabéru jako např. Pavel Soukup. V poslední době jsem si oblíbil Jana Šťastného, miluju jeho hlas, a to jsem kluk.
Taky nerad čtu titulky a v podstatě si je sice pouštím, ale jen jako doplněk při filmu. Jen titulky bez češtiny mám maximálně u filmů před jejich českou premiérou jinak ne. Co mi víc vadí když vidím česky nadabovaný film třeba na dvd a pak ho po nějaké době dávají v televizi a úplně znovu nadabováno a samozřejmě hlášky jiné
Jak co, něco se opravdu povedlo, něco je fakt katastrofa. Ale na Slováky nemáme, to ani omylem.
Soukup má úžasný hlas, často ho slyším z dokumentů, a mám ráda jména Bareš, Heřmánek, Mahdal, Meduna, Pyško, Junák, Taclík, Tůma, Štěpnička, Udatný.
Z dabérek Adamovská, Elsnerová, Jachnická, Jungmannová, Milbachová?, Ševčíková, Špráchalová, Talpová, Zawadská.
Většinu znám z let svého dětství, jsou to převážně zvučná jména zlatých let čaského dabingu, a ten současný teda nic moc.
Ahoj,
nebudu přímo mluvit o dabingu v češtině, ale o dabingu jako takovém.
Špatný dabing zabíjí film. Je jedno, jestli je to češtině, čínštině nebo švédštině.
Já jsem zvyklá číst titulky v angličtině a zvuk v původním znění (pokud je původní znení v angličtině nebo češtině tak samozřejmě titulky nepotřebuji). Hodně často jsem narazila na něco co jsem znala v původním znění nadabované špatným dabingem do angličtiny a naprosto se mi to zhnusilo, protože to nejen neznělo dobře jako takové, ale navíc to znělo nepřirozeně, zatímco jindy, když to je nadabované dobře, tak to zní jednoduše pěkně a přirozeně.
On jak dabing tak samotné titulky už obsahují dost nepřesných překladů, což je hlavně znát když člověk rozumí dabingu i když třeba ne dokonale a pak se diví, že v titulkách je něco diametrálně odlišného od dabingu.
Záleží také ale na tom, kdo to hodnotí. Co jinému může znít špatně jinému třeba zní dobře, takže bych vysloveně neřekla, že kvalita dabingu klesá (Ale pořád to nevylučuji)... Je to spíš otázkou osobních preferencí.
Dabing v současné době nestojí za nic. Není to většinou k poslouchání. Není nad dabing před r. 1989. To už je pak fakt lepší sledovat filmy v originále a číst si k tomu titulky, když mluvenému slovu člověk moc nerozumí. Ale najdou se ještě mezi herci ti, co dabing umějí. A Jan Štastný je mezi nimi.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.