Vaše názory na český dabing?

Od: Datum: 01.10.14 15:48 odpovědí: 8 změna: 02.10.14 02:29

Ahoj,

zajímá mě Váš názor na český dabing.
Určitě patří mezi nejlepší ale zdá se mi že jeho kvalita v poslední době celkem upadá. Zahraniční filmy už sleduji pouze v originálním jazyce s českými titulky. Zdá se mi že do té češtiny to kolikrát přeloží nepřesně a cenzurovaně takže člověk kolikrát příjde o ty nejlepší štěky. Dva poslední filmy co jsem viděl s dabingem byly Jobs a Rivalové a bylo to opravdu jako srovnávat jablka s hruškama. 50 letý Jobs který příjde na podium a dabuje ho 30 letý borec, nebo Lauda u kterého sám Bruhl musel hrát jeho hluboký hlas a v češtině ho dabuje nějaký ptáček zpěváček, u obou filmu jsem vydržel asi tak 2 minuty. Prostě už to není ono. Ale je tu stále plno kvalitních dabéru jako např. Pavel Soukup. V poslední době jsem si oblíbil Jana Šťastného, miluju jeho hlas, a to jsem kluk.


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Datum: 01.10.14 15:51
avatar

nazor mam takovy , ze se mi titulky fakt cist nechce a nemam z toho pak takovy zazitek

Od: vklus
Datum: 01.10.14 16:01

Taky nerad čtu titulky a v podstatě si je sice pouštím, ale jen jako doplněk při filmu. Jen titulky bez češtiny mám maximálně u filmů před jejich českou premiérou jinak ne. Co mi víc vadí když vidím česky nadabovaný film třeba na dvd a pak ho po nějaké době dávají v televizi a úplně znovu nadabováno a samozřejmě hlášky jiné

Datum: 01.10.14 17:03
avatar

Jak co, něco se opravdu povedlo, něco je fakt katastrofa. Ale na Slováky nemáme, to ani omylem.

Soukup má úžasný hlas, často ho slyším z dokumentů, a mám ráda jména Bareš, Heřmánek, Mahdal, Meduna, Pyško, Junák, Taclík, Tůma, Štěpnička, Udatný.

Z dabérek Adamovská, Elsnerová, Jachnická, Jungmannová, Milbachová?, Ševčíková, Špráchalová, Talpová, Zawadská.

Většinu znám z let svého dětství, jsou to převážně zvučná jména zlatých let čaského dabingu, a ten současný teda nic moc.:(

Datum: 01.10.14 19:18
avatar

Ahoj,
nebudu přímo mluvit o dabingu v češtině, ale o dabingu jako takovém.
Špatný dabing zabíjí film. Je jedno, jestli je to češtině, čínštině nebo švédštině.
Já jsem zvyklá číst titulky v angličtině a zvuk v původním znění (pokud je původní znení v angličtině nebo češtině tak samozřejmě titulky nepotřebuji). Hodně často jsem narazila na něco co jsem znala v původním znění nadabované špatným dabingem do angličtiny a naprosto se mi to zhnusilo, protože to nejen neznělo dobře jako takové, ale navíc to znělo nepřirozeně, zatímco jindy, když to je nadabované dobře, tak to zní jednoduše pěkně a přirozeně.
On jak dabing tak samotné titulky už obsahují dost nepřesných překladů, což je hlavně znát když člověk rozumí dabingu i když třeba ne dokonale a pak se diví, že v titulkách je něco diametrálně odlišného od dabingu.
Záleží také ale na tom, kdo to hodnotí. Co jinému může znít špatně jinému třeba zní dobře, takže bych vysloveně neřekla, že kvalita dabingu klesá (Ale pořád to nevylučuji)... Je to spíš otázkou osobních preferencí. :)

Datum: 01.10.14 19:36

No, málokdo si vychutná Bergmana, Kurosawu či Almodóvara v originále, že? Italsky či francouzsky dostatečně dobře taky každý neumí.

Kvalitní filmy jsou v jazycích, které se neučíme ...

Datum: 01.10.14 19:58
avatar

Dabing v současné době nestojí za nic. Není to většinou k poslouchání. Není nad dabing před r. 1989. To už je pak fakt lepší sledovat filmy v originále a číst si k tomu titulky, když mluvenému slovu člověk moc nerozumí. Ale najdou se ještě mezi herci ti, co dabing umějí. A Jan Štastný je mezi nimi.

Datum: 01.10.14 20:03
avatar
U mě je to podle žánrů, u komedií rád odpočívám a nechce se mi namáhat mozek, takže na to koukám raději v českém dabingu. A myslím, že ten nás je ve srovnání s jinými státy furt ještě na dobré úrovni.
Žánry jako drama, thrillery nebo horory jedině v originále s titulky. Tam by mi dabing zkazil celý film. Není nad originální znění.
Datum: 02.10.14 02:29
avatar

Můj názor je, že se najdou světlé výjimky. Ale toho horšího je bohužel víc. U něčeho, co jsem viděl v originále se mi většinou stává, že český dabing nesnesu. Ale neplatí to stoprocentně a to je myslím docela úspěch.

 

 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.