Nejste přihlášen/a.
Jak by se správně přeložil název písně od Johnny Cashe Ring of Fire - česky je to zlé kterou zpívá Ladislav Vodička.
3x
Ring of fire je při mém amatérském překladu ohnivý kruh nebo ohnivý prsten. Ono každé slovo v angličtině má několik různých významů a podle množství významů se pak množí i množství překladů.
Ale správně bys musel vzít celý text písně, zkusit ho přeložit do češtiny a pak upravit překlad tak, aby to dávalo nějaký smysl.
0x
Je to pisen o ohnivem kruhu. Jako doslova o ohni do kruhu, v kterem "vypravec" je uveznen a nemuze ven. Z tohoto jednoducheho pohledu je "Ohnivy kruh" zcela vporadku. Je to ale mysleno jako metafora. Pisen je o spalujici touze, lasce ale zaroven o jako ohen palici a nicive vasni, ktera prinasi bolest a neni z ni uniku - vznikla v dobe kdy se June a Johnny do sebe zamilovali, ale oba jiz byli samozrejme zenaty / vdana.
Takze kdyby doslo na poeticky preklad, klidne si umim predstavit i neco jako Spalujici vasen a podobny hlod, ale ten Ohnivy kruh, ktery se metaforicky popisuje je stejnak nakonec nejlepsi. Nejen doslovnym prekladem ale i vystiznosti te metafory samotne.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.