Nejste přihlášen/a.
V písni the gambler Kenny Rogers zazpívá
And he drank down my last swallow
přeloženo je to a on ji vypil do posledního doušku
ale když si nechám přeložit swallow do češtiny tak mi to přeloží spolknout, spolykat ,ale obráceně vlaštovka je swallow.
takže swallow má v angličtině 2 významy?
Ano, spousta slov má víc významů v nějakém jazyce (angl. language, neplést s tím, co máte v puse, to je tongue)
Třeba v češtině měsíc je jak označení doby (month), tak i vesmírného tělesa (moon), zatímco měsíčky u žen jsou zase něco zcela jiného
Nebo film : Olověná vesta vs FMJ v originále
ten název přeložil asi k*k*t, a to prý Kubrick zakázal dabingy
Full Metal Jacket je slangový výraz pro celoplášťovou střelu. Její jádro je uzavřeno v kovovém (většinou měděném) plášti. Používá se kvůli snížení opotřebení a zanášení hlavně olovem. Její výhodou je vysoká průbojnost způsobená snížením deformace střely po nárazu do cíle, čímž se snižuje poškození cíle (netrhá, způsobí čistý průstřel). Tyto náboje jsou kvůli jejich nižší efektivitě (pravděpodobnosti zabití) zakázány pro lov zvěře. Používány jsou v boji od ručních pistolí, přes samopaly po protiletecké zbraně. Český distribuční název filmu "Olověná vesta" je tedy hodně nepřesný a zavádějící; nemá žádný konkrétní význam.
Vědět, že Full Metal Jacket znamená ve zbrojařské terminologii celoplášťová střela je sice hezké, ale s přesným překladem názvu filmu do češtiny vám to stejně asi příliš nepomůže. Takže nakonec budete i tak muset překládat volně nebo nepřekládat vůbec.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.