Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Vyznam anglického vtipu

Od: kamila odpovědí: 8 změna:
Zdravím,
ať se snažím, jak se snažím - nedokážu pochopit meaning toho vtipu (či meméčka).
Nedokázal byste mi prosím někdo vysvětlit, co je to komické na tomu vtípku? Moc děkuji
Nice tree dad! Are you going to put it up yourself? No! will put it up in the living room!

Vyznam anglického vtipu

 

 

8 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

lmgify
hodnocení

5x

Podle mě je to tzv. Dad joke na jeden z mnoha významů "to put up" , přičemž jeden z nich (to put up self) podle Urban Dictionary znamená:

Vyznam anglického vtipu #2

 

hodnocení

2x

Otazka je, ci si ho strci do zadku a bude sam stojanom alebo ho len postavi v obyvacke.

 

asd1
hodnocení

0x

Narážka na stavění ptáka ;)

Také mě to takto došlo..ale vtipné mi to jaksi moc nepřišlo. Tak jsem si nebyla jistá, že to chápu správně *smich*
Put it up yourself je spíše strčit si to do zadku. Se "stavěním ptáka" to fakt nijak nesouvisí.

 

fram
hodnocení

0x

"Pěkný strom, tatínku. Hodláš se na něm ubytovat?"

"Ne, budu ho ubytovávat v obýváku."


doplněno 18.12.23 16:36:

Vtípek trošku skřípe, ale je pro děti. V našich vtipech není ekvivalent, neb v češtině nedisponujeme patřičnou frází, myslím.

lmgify

Ten vtip vůbec neskřípe a rozhodně není pro děti.

Přímý význam textu:

Holčička: Pěkný stromeček, tati. Postavíš ho sám? (postavit = dát do stojanu, nainstalovat, ... nebo jak tomu doma říkáte)

Táta: Ne, postavím ho v obýváku.

Dvojsmyslný význam textu:

Holčička: Pěkný stromeček, tati. Strčíš si ho do zadku?

Táta: Ne, postavím ho v obýváku.

 

hodnocení

0x
avatar herd

přiznám se, že jsem ho taky nepochopil, neznal jsem frázy s up . A teď to tom i trochu pochybuju(jasně ,stačí se podívat an odpovědi a vyvede mě to z omylu)

Moje hypotéza: rozdílnost frází: Holčička se ptá postavíš%umístíš% ho ty sám? Jestli k tomu bude potřebovat pomoc (to je můj odhad, nevím, jestli jsem uplně mimo)
Načež on vyrobí vtip, tím, že změní vazbu yourself (já sám) "interpretuje" záměrně jako (in(to?)) yourself (položíš ho na sebe/připevníš ho xobě, přeneseně, dáš si ho do zadku) a na to odpoví že tam ne, ale na jiné místo - in the living room?

Ale (v1.části) ono tam nikde není zmíněno do zadku, ale "do sebe"

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]