Nejste přihlášen/a.
Když v minulém století vznikaly převzaté písničky, tak ty originály byly překládány aby ti co psali slova a nebo i dělali na stejné noty podobnou melodii věděli o čem se zpívá?
Protože na stejné noty a nebo melodii se zpívá někdy stejný příběh
např. Coward of the County / Drž se zpátky, chlapče můj
nebo The Deck of Cards / Balíček karet
a jindy úplně něco jiného
I Only Want to Be With You / Chytila jsem na pasece motýlka
nebo Lets All Go Down to the River / Vzácný nápoj mládí
Dobrý den, občas šlo v textu jen o fonetickou podobnost mezi češtinou a angličtinou (viz např. Mýdlový princ pana Neckáře a originál Needles and Pins). Dále šlo o zcela jiný text a jen zřídka o překlad původního textu. Zdravím!
Samozřejmě, že dobří textaři věděli o čem se v původním textu zpívá. Obsah, náladu, vážnost, příběh, se snažili zachovat. U mnohých melodií mohl být text leckdy naprosto o něčem jiném a neubíralo to nic na dobrém songu. Pochopitelně originál vždy zůstane originálem. Tam nic "nevylepšíte" jenom změníte.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.