Vietnam - jak ověřit dokumenty?

Od: Datum: 04.01.17 19:59 odpovědí: 6 změna: 05.01.17 14:43

Asi zde nebude nikdo, kdo by poradil ale tak, zkusím. Má tu někdo zkušenost s ověřováním úředních listin vydaných v ČR, pro účely použití na úřadu ve Vietnamu? S Vietnamem máme uzavřenu bilaterální smlouvu, kde se píše:

Platnost listin

(1) Listiny vydané nebo ověřené příslušnými orgány ve stanovené formě na území jedné smluvní strany mohou být použity bez dalšího ověření na území druhé smluvní strany. Totéž platí také pro podpisy na jiných listinách ověřené podle právních předpisů na území jedné ze smluvních stran.

(2) Ustanovení odstavce 1 tohoto článku se vztahuje také na opisy a překlady listin, které byly ověřeny příslušným orgánem.

(3) Listiny, které jsou na území jedné smluvní strany považovány za veřejné, mají povahu veřejných listin i na území druhé smluvní strany.

zdroj:

https://www.zakonyprolidi.cz/cs/1984-98

Mám to chápat tak, že dokumenty z ČR nemusí být apostilované ani superlegalizované? Našel jsem jinou stránku, kde se píše, že Vietnamské úřady stejně apostilu dokumentu vyžadují.. Tak jak to je. Je tu někdo se zkušeností? Je možné dodržení smlouvy vymáhat? Lidově řečeno, účinně si stěžovat?


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Od: pt®
Datum: 04.01.17 20:04
avatar

Možná by jste měl směřovat dotaz na Ministerstvi zahraničních věcí, dali by Vám potřebné informace, nebo radu, jak postupovat.


doplněno 04.01.17 20:21:

Pokud se zde objeví někdo má zkušenost, jistě Vám poradí. Já mám pouze zkušenost s Minist. zahraničí s doklady pro Belgii, ale ne v obchodním, či smluvním styku...

Ohodnoceno: 1x
 
Od: gorke
Datum: 04.01.17 20:06

Směřovat jistě budu...On ten zákon mluví celkem jasně..ale jde o praxi ve Vietnamu a tam si nejsem jist tím, že se ministerstvo podělí v plnném, potřebném rozsahu..Proto ten dotaz na zkušenosti..

Datum: 04.01.17 20:37
avatar

Což o to, ministerstvo by se jistě podělilo. Otázkou je, co samo ví nebo zná... Ani já nemám zkušenost s vymáháním čehokoliv u vietnamských úřadů. Ale tipla bych si, že je to tam podobné jako u nás → s tím, s čím se úředníci již setkali, byste neměl mít problémy. Pokud ale půjde o úřad, který se s českými dokumenty ještě nesetkal, ...

Ohodnoceno: 1x
 
Datum: 05.01.17 01:47

Pro úřední dokumenty, které jsem potřeboval používat ve VN, jsem musel mít předklad z CZ do VN od překladatele (tlumočníka), který má na to razítko. I tam na úřadech se s tím někdy moc nespokojili, tak buď jsem využil tlumočníka tam, nebo pomohl lehký úplatek na úřadě kde úředník přivřel oči (stejné jako u nás, akorát u nás chtějí státní úředníci podstatně větší všimné, aby začali nějak pomáhat). Teď si nejsem jistý, zda jsem tam u nich potřeboval něco jako u nás notářské potvrzení pro každý přikládaný dokument, protože tam se většina stejných lejster vypisuje i 6x.


doplněno 05.01.17 01:53:

Pokud máte nějaký ještě nějaký konkrétní dotaz, klidně se ptejte. Buď si vzpomenu, nebo není pro mě problém zavolat na jejich instituci do VN, kde mi po telefonu stejně nic neřeknou, jen mi sdělí, abych tam přišel osobně, že to vyřešíme na místě.


doplněno 05.01.17 02:02:

Ještě jsem si vzpomenul, že není spatné mít CZ dokumenty přeloženy, či vystaveny v AJ. Celkem mě to někdy ulehčilo situaci.

Ohodnoceno: 3x
 
Od: gorke
Datum: 05.01.17 09:54

Takže potřebují vlastně orazítkovaný úřední překlad do VN + notářské razítko, případně také angl. překlad + bakšiš. To znamená, že nepotřebují apostilu ani superlegalizaci a ta bilaterální smlouva, ještě komoušská, kterou jsem odkazoval evidentně platí. A pak, že komouši nebyli užiteční :D

Datum: 05.01.17 14:43

Apostilu jsem nikde nepotřeboval, ani si teď nevybavuji, že by ji někdo chtěl. Co úřad a úředník, to jiný přístup. Při vyřizování něčeho na úřadech jsem někdy ani pořádně nevěděl, co všechno mám mít. Vše jsem se dozvěděl na místě. Někdy se nelíbilo, že mám dokument napsaný jinou formou, než chtěl úředník (byť v překladu bylo vše, co potřeboval, ale jen jinak poskládané nebo seřazené). Většinou když přijdete k přepážce, snaží se úředník dělat problém a byrokracii (u nás v ČR je to ale jiný level, to by se oni ještě mohli od nás hodně co učit. V ČR platí zákony jen pro určitou skupinu lidí, tam když víte jak slušně oslovit a koho, tak jde vše.). Pokud dáte všimné pro děti nebo rodinu třeba 200kč, byrokracie jde stranou a hlavně nemusíte vypisovat tolik zbytečných a stále stejných papíru pro x institucí, když vyřizujete jednu věc a nemusíte na vyřízení týden čekat, vyřídí ho hned (co nejrychleji). Hodně záleží i na oblasti, na jihu to vyřizování je jednodušší a hlavně používají spisovnější vietnamštinu – je jim lépe rozumět. Notářsky jsem si myslím nechával ověřovat kopie originálu. Někdy chtěli vidět originál a ten si jen okopírovali a nic víc nechtěli.

Příklad bych mohl uvést pokutu. Kde policistu vůbec nezajímalo, že nemám papíry, ale zajímalo ho, že jsem na křižovatce nedal při vyjíždění blinkr. Buď policistovi dáte např. 500kč do kapsy, samozřejmě se vší slušností a se všemi náležitostmi slušného asijského chování, nebo vám vypíše blok na mnohem vyšší částku, kterou si zvolí podle toho, jak jste mu sympaticky a chováte se v dané situaci. Potom následuje to správné papírování.


doplněno 05.01.17 15:09:

Komouši byli možná užitečnější jen v tom, že nekradli a nelhali v takové míře, jako to umí dnešní "demokratická" společnost (já zapomenul, u nás ještě žádná demokracie nikdy pořádně ani nebyla, hihi). Jinak v ničem jiném.


doplněno 05.01.17 15:11:

Pokud to shrnu, měl by Vám stačit překlad do VN od tlumočníka s jeho razítkem a notářské razítko.

Ohodnoceno: 2x
 

 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2017 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.