Přeložit z polštiny- mouka?

Od: Datum: 18.10.16 20:44 odpovědí: 6 změna: 18.10.16 21:27

Na etiketě chleba z Polska je Chleb žytnio - razowy. Složení : m.razowa, m. žitnia, m. pszenna,... kielki zbož. Něco vím, něco tuším, ale tady tápu: Co je prosím ta mouka razowa a ten poslední dvouslovný výraz?


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Datum: 18.10.16 20:51
avatar

Kielky jsou klíčky. Zbož (zboz?) nevím... Razowa by mohlo být celozrnná, ale takhle samo, m. razowa a zvlášť m.pszenna? To asi ne. Každopádně u všech překladů "razowa" bylo dohromady ještě pšeničná, rýžová, žitná... a překládáno jako celozrnná pšeničná, rýžová, žitná.


doplněno 18.10.16 20:52:

zbozowy by mělo být cereální... ale asi si radši počkejte na někoho, kdo umí

Ohodnoceno: 0x
 
Od: ctenar
Datum: 18.10.16 20:56

Razowy = celozrnný


doplněno 18.10.16 21:01:

maka razowa = pšeničná superhrubá mouka

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 18.10.16 20:57
avatar

razowa - celozrnná

kielki zbóż. - obilné klíčky

Ohodnoceno: 1x
 
Datum: 18.10.16 20:58
avatar

Mąka razowa je skutečně celozrnná mouka. Kiełki zbożowe jsou obilné klíčky. *slunce*

Ohodnoceno: 1x
 
Datum: 18.10.16 20:59
avatar

Chleb žytno-razowy je tmavý žitný chléb. Mouka razowa je tmavá (u nás celozrnná) mouka. Kielki zbožove jsou obilné klíčky.

Ohodnoceno: 1x
 
Od: balzerka
Datum: 18.10.16 21:27

Děkuji! Už vím, co jsem jedla

 

 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.