Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Přeložit z polštiny- mouka?

Od: balzerka odpovědí: 6 změna:

Na etiketě chleba z Polska je Chleb žytnio - razowy. Složení : m.razowa, m. žitnia, m. pszenna,... kielki zbož. Něco vím, něco tuším, ale tady tápu: Co je prosím ta mouka razowa a ten poslední dvouslovný výraz?

 

 

6 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

hodnocení

1x
avatar ildika

razowa - celozrnná

kielki zbóż. - obilné klíčky

 

venkov4ever*
hodnocení

1x

Mąka razowa je skutečně celozrnná mouka. Kiełki zbożowe jsou obilné klíčky. *slunce*

 

hodnocení

1x
avatar bruno2

Chleb žytno-razowy je tmavý žitný chléb. Mouka razowa je tmavá (u nás celozrnná) mouka. Kielki zbožove jsou obilné klíčky.

 

hodnocení

0x
avatar naufrago

Kielky jsou klíčky. Zbož (zboz?) nevím... Razowa by mohlo být celozrnná, ale takhle samo, m. razowa a zvlášť m.pszenna? To asi ne. Každopádně u všech překladů "razowa" bylo dohromady ještě pšeničná, rýžová, žitná... a překládáno jako celozrnná pšeničná, rýžová, žitná.


doplněno 18.10.16 20:52:

zbozowy by mělo být cereální... ale asi si radši počkejte na někoho, kdo umí :)

 

ctenar*
hodnocení

0x

Razowy = celozrnný


doplněno 18.10.16 21:01:

maka razowa = pšeničná superhrubá mouka

 

balzerka
hodnocení

Děkuji! Už vím, co jsem jedla :)

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]