Nejste přihlášen/a.
Proč si titulkáři skrytých titulků vymýšlejí dialogy?
Chápu, že musejí zkracovat, aby se to dalo stíhat číst. Moc ale nechápu že vynechávají celé věty i když je na to čas. Co ale vůbec nepobírám, proč si vymyšlejí jiné dialogy.
Třeba zrovna teď je na ČT pohádka, čert hrál s princeznou karty, dělali kouzla, princezně se povedlo, čert řekl "Fujtajbl" což k čertovi přesně sedí místo, toho bylo v titulku "A sakra". Pak říkal "Teď pojedeme z kopce" a titulek "Ted se uvidí." Volali "Julčo" a titulek "Jůlinko". To jako se nedá v původním znění rychle nebo správně číst?
Někde stačí vynechat slovo a má to jiný smysl. Lucifer volal: "Hrom do pekelnejch plamenů" A titulek "Hrom do plamenů" Čož je sice kratší, ale vůbec to nesedí. Kdybych to neslyšel, tak přemýšlím co je to za divné klení.
To samé, když postava mluví slangem nebo použije např. slovo z nářečí a v titulku je to spisovně.
To neslyšící neumí číst nespisovné slova?
Naprosto s Vámi souhlasím. Když je zprasený překlad, je v čudu celý film. Já si toho všimla také. Ale nejsme v tom sami. Francouzi to dělají také. Já když jsem viděla v Paříži náš film "Hoří má panenko" samozřejmě v češtině a četla jsem dole francouzský překlad, tak jsem byla doběla vytočená tou chudobou textu. Člověk by přímo brečel. Také tam se ten film ohlasu nedočkal. Ale zničil ho ten překlad. Na druhou stranu my jsme vždycky uměli přeložit třeba všechny filmy s Funésem a Filipovský byl naprostá hvězda. Já si myslím, že je to také hodně o penězích. Ale to, o čem vlastně píšeš Ty, tak to je ještě větší nářez. Protože tam ani o žádný překlad nejde. Tam je to asi o lenosti a neodbornosti. A tím pádem také o penězích. Protože to nedělá odborník, ale třeba něčí tetička, která se doma nudí a tohle dostala jako zakázku z protekce. A nejhorší na tom je, že postrádá k této činnosti vzdělání ale protože ji tu zakázku dali, tak si myslí, že ona to ví lépe než autor sám. To je potom ta pohroma, o které píšeš. A věř mi, že tohle existuje. "Chce se mi blejt, velebnosti."
vymysleji si vsichni, ne jen skryte titulky (tim nemyslim titulky.com), sedi tam asi nejaci zneuznali scenaristi a podobna banda, ktera si mysli, ze to umi napsat lip nez tvurce. Mimochodem daval jsem pred rokem Pratele s titulky a musim rict, ze me teda brutalne nasralo, jak jsou znicene vtipy, dokonce jeden dil je cely postaven na super vtipech, jsou na ne pak narazky v celem dilu, no co mam povidat, v dabingu uplne jiny pribeh cely ten dil (za ta leta znam Pratele s dabingem nazpamet)
Všimla jsem si, že na youtube, když poslouchám rozhovory v angličtině a dám k tomu titulky v angličtině, tak taky tam vše není, co říkají. Nebo v titulkách bylo něco jiného napsané než co říkali. A nedávalo to moc smysl. Asi špatně odvedená práce.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.