Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Co je to za slovo?

Od: vanasi® odpovědí: 8 změna:

Prosím Vás,v některých filmech se objevuje nadávka,která zní něco jako "salavabič",anglicky.V titulcích to je přeloženo pokaždý jinak.Jak se tento výraz správně píše v angličtině a co doopravdy znamená?Většinou je o přeloženo jako zkurvysynu atd?Co je to za slovní obrat,prosím o podrobné vysvětlení.Moc děkuji.

 

 

8 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

sunset*
hodnocení

4x

Son of a bitch, znamená to opravdu Syn z čubky.

Bitch je podle kontextu čubka, mrcha, rozhoďnožka, šlapka atd.

 

stonek*
hodnocení

2x

Doporučuji shlédnout toto video z výukového portálu engvid.com, výhoda je především v tom, že jsou tam zmíněné výrazy, které se v hovorové aj skutečě používají. (Aby nedošlo k nedorozumnění, jedná se skutečně o seriozní výuku cizího zazyka).

 

figurek*
hodnocení

1x

saleable bitch - prodejná děvka.

ctenar*

To tezko. To by to neprekladali vetsinou jako "zkurvysyn".

figurek*

si přečti dotaz nahoře. Tazatel poptává slovo podobné salavabič. Saleable bitch angláni vysloví nápadně podobně, salablbič. Kdo nevěří, ať tam běží anebo ať udělá to co já a nějakého anglána se zeptá.

Son of a bitch se vysloví tak snad sánofebič. Když už tady píšeme anglickou fonetiku českou abecedou.

doplněno 07.07.15 12:50:

ale no tak. Už mě to nebaví. Nadávky nemůžete překládat doslova, protože jsou velkou většinou nepřeložitelné. Zkus doslova přeložit tady tuto pořádně ostrou : Pis it! a pak ji někde vykřikuj. Lidi ti nebudou rozumět, případně tě budou mít za blázna.

ctenar*

si přečti dotaz nahoře

" ... v některých filmech se objevuje nadávka,která zní něco jako "salavabič",anglicky.V titulcích to je přeloženo pokaždý jinak. [...] Většinou je to přeloženo jako zkurvysynu atd?"*nevi*

Google vraci ubohych 118 hitu na frazi "saleable bitch", coz mi rika, ze to slovni spojeni nikdo nepouziva.

igor*

Já jsem tento výraz teda ještě nikdy neslyšel ani neviděl. Spíše mi to příjde jako "czenglish".

Na 99 % se tazatel ptal opravdu na "son of a bitch". Podstata této nadávky bude v tom, že označuje matku dotyčného za "bitch" ve smyslu "děvka".

 

ctenar*
hodnocení

0x

To slovo je - jak uz bylo uvedeno - "son of a bitch", cesky "zkurvysyn" ("z kurvy syn", chapes?).

Bitch je doslova "fena", ale pouziva se to jako nadavka pro zenu a znamena to neco jako "mrcha". Moc se nepouziva v souvislosti se sexem (slapka, ...), jak nekdo pise vyse. Na to jsou jine vyrazy.

Ty preklady se lisi proto, ze cizi jazyk pouziva nadavky (stejne jako kazde jine slovo) svym vlastnim zpusobem, ktery s velkou pravdepodobnosti nebude stejny jako v cestine a tak do prekladu pouzije prekladatel slovo, ktere by pouzil Cech. Tak to Cechovi bude znit jako cesky dialog a ne jako doslovne prelozeny anglicky dialog.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]