Tričko - fr překlad

Od: Datum: 20.05.15 20:14 odpovědí: 6 změna: 22.05.15 13:35

Dobrý den, potřeboval bych přeložit vtipnej komix na tričku a vysvětlit pointu vtipu.

Co jsem pochopil, tak tam jde o peníze, dát peníze ke hvězdám a o nějaký přátele... Neptejte se mě proč si kupuju trička kterým nerozumím :D Prostě se mi líbilo a francouzsky se učím. Jen si nejsem jistej překladem:

Pro naplnění peněz které máme, rozumíte PENÍZE!

Modré modré modré...

Počkejte mám nápad

Nashledanou moji přátelé, definitivně peníze vrátím hvězdě

A teď... V PŘED!

A zbytek nedám.

Absolutně to nechápu.. budu vděčný za pomoc :)

Děkuji moc :)



Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Datum: 21.05.15 11:38
avatar

Zeptejte se zdejší moudré rádkyně Suzymon, ta mrská francouzsky stejně jako česky.

Přesto bych si koupila jen to, čemu rozumím. Aby to nebylo něco, v čem bych byla k smíchu.

Nedávno jsem viděla v TV pořad z Mexika, kde v hospodě natrefili na obsluhujícího chlapíka, který měl černé triko a na zádech napsáno:

KDE SE PIVO VAŘÍ, TAM SE DOBŘE DAŘÍ.

Když se ho ptali, co to tam má napsáno, jen hloupě mlčel a koulel očima. A že neví. Pokud mám na sobě nosit nějakou cizí myšlenku, navíc v cizím jazyce, vždycky musím vědět, co to znamená. Aby to nakonec nebyla spíš urážka, nebo trapas. Jaga.

Ohodnoceno: 2x
 
Datum: 21.05.15 18:14

Jagulko děkuju moc :)

Příště to už neudělám :)

Datum: 21.05.15 19:10
avatar

K naplnění penězi. Penězi, které nám patří! Rozumíte? peníze, peníze, peníze

Modří, modří, modří...

Kupředu

Jenom blázen by to házel do branky takhle...

Tys mi řekl abych to takhle hodil, tak jsem to tak hodil

To je velký zbabělec...

Víc teda nelze přečíst. Vy to doma máte nerozmazané a ještě se můžete dívat z normálního úhlu. Jsou to výňatky z komixu a ještě nedokončené věty. (Teda to, co vidím já na monitoru)

Je mi líto, ale z takto nekvalitní fotky víc nepřečtu.

To volání Modrý Modrý Modrý je jako tady u nás ve fotbale, když se volá Sparta, Sparta Spatra. Prostě je to klub který má modrou barvu. Já se ve fotbalu vůbec nevyznám, ale vágně si vzpomínám, že Francouzi asi mají modré dresy...

Ohodnoceno: 2x
 
Datum: 21.05.15 19:54

Pour le remplir avec l´argent qui nous appartient!

L´argent! Comprenez-vous? L´argent! L´argent!

Les bleus! Les bleus! Les bleus! Les bleus!

Attendez, j´ai une meilleure idée!

Adieu mes amis! Cette fois je retourne definitivement sur mon étoile!

Et maintenant, les amis EN AVANT!

Il fault tre fou sur jetter un filet comme ca! Tu m´as dit de le jeter alors je l´ai jeté!

Un gros lache!

Děkuji :)

Datum: 22.05.15 12:48
avatar

Tak to už je jiné kafe.

K tomu, aby se naplnilo penězi, které jsou naše. (Asi jde o nějakou nádobu, nebo tak.)

Penězi! Rozumíte? Penězi! Penězi!

Modříí, Modří, Modří! (Jedná se o skandování fanoušků, při zápase hokeje, nebo fotbalu. Stejné, jako se u nás podporuje klub Sparta, a tak.)

Počkejte, já mám lepší nápad!

Sbohem přátelé, tentokrát se definitivně vracím na svou hvězdu!

A teď, přátelé, KUPŘEDU

Jenom blázen by to házel do sítě takhle. Tys mi řekl hodit, tak jsem to hodil.

Velký zbabělec. (Doslova přeloženo, ale může to být také osočení toho dotyčného. Zbabělče!, Nebo Ty jsi velký zbabělec.)

(Určitě tam mezi tím něco chybí, takhle to nedává valný smysl. Nebo je to vytržené z kontextu. Nezapomeň, že to je jenom nátisk na tričku. Žádná pointa v tomto textu není. Myslím, že je na tom nejdůležitější to, že je tam Asterix a Obelix. Prostě to jsou útržky z jejich rozhovoru v komixu. A abys znal souvislosti textu, tak bys ho musel přečíst celý, nebo alespoň tuto epizodu. V tomto případě jde jenom o obrázky. Text tam není důležitý a nehraje žádnou roli.

doplněno 22.05.15 12:52:

No, ale teď jsem si přečetla, co jsem napsala včera a vidím, že je to téměř to samé. Prostě tam nejde o text, ale o brázky.

Ohodnoceno: 1x
 
Od: asd1
Datum: 22.05.15 13:35

Budeš se muset naučit myslet ve Francouzštině a přečíst si to celý. Tohle je jen jedna stránka a bez ostatních to moc smysl nedává.. Překládat Asterixe moc nejde, je tam spousta narážek na Fr. reálie a často to překladem ztratí smysl. Tohle jsem v originále kdysi četl, ale už si nepamatuju název :-/

Pour le remplir avec l´argent qui nous appartient! k naplnění penězi, které nám patří (myslim že tam byl kotlík a ty peníze jim předtim někdo ukradl, ten kotlík chtěl Obelix na polívku)

L´argent! Comprenez-vous? L´argent! L´argent! Penězma, rozumíte? Penězma!

Les bleus! Les bleus! Les bleus! Les bleus! = Modří do toho (fandění)

Attendez, j´ai une meilleure idée! Počkejte, mám lepší nápad.

Adieu mes amis! Cette fois je retourne definitivement sur mon étoile! Sbohem přátelé. Tentokrát se definitivně vrátím na svou hvězdu (za svou hvězdou) - to nebude hvězda ale bude to mít jiný smysl - nutno přečíst předchozí děj...

Et maintenant, les amis EN AVANT! A teď přátelé, kupředu!

Il fault tre fou sur jetter un filet comme ca! Tu m´as dit de le jeter alors je l´ai jeté! Je třeba být blázen na to hodit síť takhle! Říkal jsi mi vyhodit jí tak jsem jí vyhodil (Lovili ryby, Asterix řekl "vyhoď síť" a Obelix jí vyhodil z lodě nepřivázanou - a byli bez sítě) Myslim že tohle je z jiného příběhu!

Un gros lache! Zbabělče (jsi velký zbabělec)

Mám pocit, že to jsou vybrané obrázky z několika příběhů a spolu nesouvisí - musíš sehnat originál komiks (BD) a podívat se. (Jako materiál na učení je Asterix super ;)

Ohodnoceno: 2x
 

 

 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.