Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Dabing ci orig?

Od: vanasi® odpovědí: 9 změna:

Jakým filmům daváte přednost?Dabovaný verzi v češtině nebo orig v angličtině s českými titulky?A proč?Já s titulky, dabing film zmaří.

 

 

9 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

hodnocení

1x
avatar denny276
Záleží na tom, i jaký film se jedná. Nějaké radši v originále a nějaké s dabingem. Někdy zkouknu obě verze. Jde o to, jak moc musím sledovat dějovou linii, nebo tak ;)

 

praivo*
hodnocení

1x

V případě angličtiny originál BEZ titulků.

 

ben®
hodnocení

0x
avatar ben

Dobrý den, dávám přednost češtině a poslechu, abych mohl při sledování filmu ležet - to se špatně titulky čtou. Ale, např. korejská nebo iránská romantická a bláznivá komedie je lepší v originále - to se bavím více. Zdravím!

 

hodnocení

0x
avatar gismo
Já to mám jak u čeho, u thrilleru, hororu a vážnějších filmů koukám vždy v originále. Ale u komedií, když mám chuť spíše relaxovat a nenamáhat tolik oči, rád zkouknu i český dabing.

 

hodnocení

0x
avatar babkazov

Já miluji Poláky. Od děcka se na polské televizní kanály dívám. Popelka, Sněhurka, myšák Miki s celou partou. Dříve mívali úžasné filmy. Středy bývaly detektivky, v jiný den, mám pocit, že v pátky, šla celá Bergmanova tvorba, taky nějací Italové, Francouzi, Hitschcock. Naučila jsem se poslouchat cizí řeč a vnímat jednotvárný mužský hlas, překládající celý film. Japonské filmy nemůže nadabovat vůbec nikdo na světě. Šílené zvuky, šílená řeč! ;) Ale Tučňáky, když dabují brňáci, tak ti jsou nepřekonatelní!

 

hodnocení

0x
avatar h0nz490
Filmy v cestine. Titulky me extra nebavi cist 2hodiny a koukat k tomu co se presne deje primo v obrazu. Film je pro me oddych a ne , ze 2hodiny budu mit soustredeni na plne koule. Proto ani moc do kina nechodim :)

 

hodnocení

0x
avatar diesel

Pkd je to klasický cz dabing,tak film nezmaří,za předpokladu že je dobrý i překlad!

 

hodnocení

0x

já jednoznačně dabing. to už musí být něco, co chci fakt strašně hrozně moc vidět, abych se dobrovolně koukla na originál s titulky... v podstatě v posledních letech jsem s titulky viděla akorát tak poslední sérii doktora House v době, kdy se u nás ta série ještě nevysílala a pak ze Zeměplochy Těžké melodično a Soudné sestry.

žádný cizí jazyk neumím natolik dobře, abych zvládla plnohodnotně sledovat film v orginále a zároveň u filmu s titulky mě ty titulky neskutečně ruší. jednak nedokážu zároveň sledovat film i titulky dohromady, prostě buď vidím jedno nebo druhé a stejně tak nedokážu sledovat dva jazyky najednou (slyšený a čtený), ale zároveň neumím jeden z nich vypustit. a tyhle problémy jsem měla i kdysi v kině na jakémsi filmu, který byl sice česky, ale s anglickými titulky - sice bych teoreticky mohla ty titulky vypustit, protože mi vůbec k ničemu nebyly, ale můj mozek to nedokázal a pořád je vnímal a pořád mě rušily.

 

tematapeak*
hodnocení

0x

Mám rád originál Aj,rozumím tomu,nepotřebuji titulky.Ale mám rád i český dabing,ovšem dost záleží jací herci to dabujou a pro jakou spol. Momentálně teď,na Nově běží Machři,máme to stažený v úplně jiným dabingu, kde např. ta stará raketa (pardón) říká Robu Schneiderovi,že vypadá jak filipínskej trpasličí floutek,tady na nově to bylo přeložený jen jako filipínskej trpaslík.Některý hlášky už pak bohužel nejsou tak vtipný.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]