Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Překlad básničky - Erich Kästner

Od: elisa24® odpovědí: 10 změna:
avatar elisa24

Dobrý den, existuje prosím překlad básničky gedichte.vu/...? Děkuji

 

 

10 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

ben®
hodnocení

2x
avatar ben

Dobrý den, českou verzi jsem nenašel, ale jistý překladač to překládá takto (je třeba to brát asi s rezervou a s tím, že to nebude přesné). Zdravím!

.

Vývoj lidstva .
Jakmile je člověk, který seděl na stromech,
chlupatý a zla vizáž.
Pak jste vylákal ven z džungle
a svět připravilo a zvýšení,
do třicátého poschodí.
.
Tam seděli, blechy uprchl,
v centrálně vytápěných místnostech.
Vzhledem k tomu, že sedí na telefonu.
A je tu ještě přesně stejný zvuk
jako tomu bylo na stromech.
.
Slyšel jsi daleko. Dívat se na televizi.
Jsou v kontaktu s vesmírem.
Si čistíte zuby. Dýcháte moderní.
Země je vzdělaný hvězda
se spoustou opláchněte vodou.
.
Budete střílet korespondenci přes trubku.
Loví a množí bakterie.
Můžete spletl přírody s veškerým komfortem.
Letí prudce do nebe
a zůstane po dobu dvou týdnů nahoře.
.
Co je jejich trávení opustí něco být,
se zpracovává do bavlny.
Rozešli atomy. Léčí incest.
A poznámka o vyšetřování ve stylu,
že Caesar měl ploché nohy.
.
Mají tedy s hlavou a ústí
Vytvořeno pokrok lidstva.
Ale je to od sebe a
chápat ve světle, které jsou v zemi
ještě staré opice.

doplněno 27.10.14 18:56:

elisa24 - já vím. To je "kouzlo" toho překladače, že to většinou nedává smysl. A u poezie to je ještě horší. No, jedna věc je překlad a druhá výklad básně - ten by se asi z toho dal rozpoznat.

Možná to je o tom, že člověk povstal z opice, myslí si, že je na vysoké úrovni, ale někdo zůstal v myšlení stále opicí. Ale, ani tím výkladem si jistý nejsem. Bohužel, více nedám.

doplněno 27.10.14 19:07:

Nemáte zač.

hodnocení

Vůbec mi to nedává smysl od překladače ani když to překládám já.

doplněno 27.10.14 19:00:

Děkuju

iz*

Eliso, to je pěkná báseň. Jak jsi ji přeložila ty? Podívám se ti na to.

doplněno 27.10.14 20:35:

Když jsem si procházela web z tvého odkazu, našla jsem tam další zajímavé texty a básně.

Zkus se podívat na Marii von Ebner–Eschenbach a na Franze Kafku (ten je těžší).

Překlad básničky - Erich Kästner
hodnocení

Já bych to přeložila takto:

Kdysi na stromech seděli muži,

chlupatí a s ošklivou tváří.

Potom se z lesa vylákali

a svět asfaltovali a do výšky stavěli,

až do třicátého poschodí.

Tady sedávají i dnes, blechy utekly,

v centrálně zahřívaných místnostech.

Tady sedí teď u telefonu.

A to vládne ještě přesně stejná atmosféra

jako tenkrát na stromech.

Slyší daleko. Koukají na televizi.

Jsou v kontaktu s vesmírem.

Čistí si zuby. Dýchají moderně.

Země je zastavěná hvězda

s velkým množstvím splachovací vody.

Posílají korespondenci trubkou.

Loví a pěstují mikroby.

Opatřili přírodu vším pohodlím/komfortem.

Strmě létají do nebe

a zůstávají nahoře dva týdny.

Co jejich zažívání opustí,

zpracují na bavlnu

Štěpí atomy. Léčí krvesmilstvo.

A během trvalé analýzy zjistili,

že měl César ploché nohy.

Takto mají se svojí hlavou a pusou

stihnout pokrok lidstva.

Avšak odtud kdysi pozorováni a

v pravém světle jsou pozorováni na zemi

ještě pořád ty staré opice.

iz*

Eliso, to je až na pár drobností hodně dobrý překlad. den Flöhen entflohn znamená, že utekli blechám (nejsem si jista tvarem přechodníku od slovesa utéct, proto jsem použila uniknout).

Pár věcí by se dalo vyjádřit i jinak, ale mně se líbí tvůj překlad ...

Poslechla sis Kästnera?

Překlad básničky - Erich Kästner #2
hodnocení

Děkuji, poslechla :)

iz*

Není zač. Až ti vyjde čas, podívej se i na ty dvě ukázky výše. Zajímalo by mne, jak bys je přeložila a jak bys je vysvětlila. Ale nijak to nespěchá – až budeš mít čas.

hodnocení

Přeložila bych to takto:

Taková malá básnička! Jak to jenom začalo,

že se mohla tak líbit.

Co v tom je? Vysvětli!

Je to trochu melodií,

Trochu libozvukem a zpěvem.

A celým srdcem.

Podle mě tím chce říct, že je její básnička oblíbená, protože si vyhrála s melodií, v básni používá libozvučná slova a psala jí z celého srdce.

Poznat tě samotného neznamená nic: pozorovat tě. Pozorovat tě je slovo velkého významu. Znamená: čiň se jako páni tvých činů. Teď jsi to už ty, jsi pán svých činů. Slovo také znamená: Podceňuješ se. Ničíš se. Také je trochu zlé a jen když se hluboko nahneš, je slyšet jeho dobrota, která zní: chceš-li být sám sebou, jsi jím.

iz*

Oba překlady se mi líbí, přestože nejsou přesné. U básně nepřesnost moc nevadí, protože jsi vystihla podstatu.

Ten Kafka je těžší, ale i u něj jsi myslím porozuměla podstatě, přestože jsi ji v textu úplně nevyjádřila.

Překlady ti jdou dost dobře (vážně se mi líbí). Kdybys na ně měla víc času, byly by podle mne výborné.

Co chceš dělat po gymnáziu? A jaký používáš slovník?

hodnocení

Ještě nevím, kam bych chtěla jít po gymnáziu.

Používám slovník od Fragmentu nebo někdy ten na seznam.cz

Překlad básničky - Erich Kästner #3

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]