Překlad básničky - Erich Kästner

Od: Datum: 27.10.14 17:59 odpovědí: 10 změna: 29.10.14 08:02
Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Od: ben®
Datum: 27.10.14 18:35
avatar

Dobrý den, českou verzi jsem nenašel, ale jistý překladač to překládá takto (je třeba to brát asi s rezervou a s tím, že to nebude přesné). Zdravím!

.

Vývoj lidstva .
Jakmile je člověk, který seděl na stromech,
chlupatý a zla vizáž.
Pak jste vylákal ven z džungle
a svět připravilo a zvýšení,
do třicátého poschodí.
.
Tam seděli, blechy uprchl,
v centrálně vytápěných místnostech.
Vzhledem k tomu, že sedí na telefonu.
A je tu ještě přesně stejný zvuk
jako tomu bylo na stromech.
.
Slyšel jsi daleko. Dívat se na televizi.
Jsou v kontaktu s vesmírem.
Si čistíte zuby. Dýcháte moderní.
Země je vzdělaný hvězda
se spoustou opláchněte vodou.
.
Budete střílet korespondenci přes trubku.
Loví a množí bakterie.
Můžete spletl přírody s veškerým komfortem.
Letí prudce do nebe
a zůstane po dobu dvou týdnů nahoře.
.
Co je jejich trávení opustí něco být,
se zpracovává do bavlny.
Rozešli atomy. Léčí incest.
A poznámka o vyšetřování ve stylu,
že Caesar měl ploché nohy.
.
Mají tedy s hlavou a ústí
Vytvořeno pokrok lidstva.
Ale je to od sebe a
chápat ve světle, které jsou v zemi
ještě staré opice.

doplněno 27.10.14 18:56:

elisa24 - já vím. To je "kouzlo" toho překladače, že to většinou nedává smysl. A u poezie to je ještě horší. No, jedna věc je překlad a druhá výklad básně - ten by se asi z toho dal rozpoznat.

Možná to je o tom, že člověk povstal z opice, myslí si, že je na vysoké úrovni, ale někdo zůstal v myšlení stále opicí. Ale, ani tím výkladem si jistý nejsem. Bohužel, více nedám.

doplněno 27.10.14 19:07:

Nemáte zač.

Ohodnoceno: 2x
 
Datum: 27.10.14 18:45
avatar

Vůbec mi to nedává smysl od překladače ani když to překládám já.

doplněno 27.10.14 19:00:

Děkuju

Datum: 27.10.14 19:22
avatar

Eliso, to je pěkná báseň. Jak jsi ji přeložila ty? Podívám se ti na to.

doplněno 27.10.14 20:35:

Když jsem si procházela web z tvého odkazu, našla jsem tam další zajímavé texty a básně.

Zkus se podívat na Marii von Ebner–Eschenbach a na Franze Kafku (ten je těžší).

Ohodnoceno: 1x
 
Datum: 27.10.14 20:39
avatar

Já bych to přeložila takto:

Kdysi na stromech seděli muži,

chlupatí a s ošklivou tváří.

Potom se z lesa vylákali

a svět asfaltovali a do výšky stavěli,

až do třicátého poschodí.

Tady sedávají i dnes, blechy utekly,

v centrálně zahřívaných místnostech.

Tady sedí teď u telefonu.

A to vládne ještě přesně stejná atmosféra

jako tenkrát na stromech.

Slyší daleko. Koukají na televizi.

Jsou v kontaktu s vesmírem.

Čistí si zuby. Dýchají moderně.

Země je zastavěná hvězda

s velkým množstvím splachovací vody.

Posílají korespondenci trubkou.

Loví a pěstují mikroby.

Opatřili přírodu vším pohodlím/komfortem.

Strmě létají do nebe

a zůstávají nahoře dva týdny.

Co jejich zažívání opustí,

zpracují na bavlnu

Štěpí atomy. Léčí krvesmilstvo.

A během trvalé analýzy zjistili,

že měl César ploché nohy.

Takto mají se svojí hlavou a pusou

stihnout pokrok lidstva.

Avšak odtud kdysi pozorováni a

v pravém světle jsou pozorováni na zemi

ještě pořád ty staré opice.

Datum: 28.10.14 00:37
avatar

Eliso, to je až na pár drobností hodně dobrý překlad. den Flöhen entflohn znamená, že utekli blechám (nejsem si jista tvarem přechodníku od slovesa utéct, proto jsem použila uniknout).

Pár věcí by se dalo vyjádřit i jinak, ale mně se líbí tvůj překlad ...

Poslechla sis Kästnera?

Ohodnoceno: 1x
 
Datum: 28.10.14 10:40
avatar

Děkuji, poslechla

Datum: 28.10.14 13:55
avatar

Není zač. Až ti vyjde čas, podívej se i na ty dvě ukázky výše. Zajímalo by mne, jak bys je přeložila a jak bys je vysvětlila. Ale nijak to nespěchá – až budeš mít čas.

Ohodnoceno: 2x
 
Datum: 28.10.14 16:30
avatar

Přeložila bych to takto:

Taková malá básnička! Jak to jenom začalo,

že se mohla tak líbit.

Co v tom je? Vysvětli!

Je to trochu melodií,

Trochu libozvukem a zpěvem.

A celým srdcem.

Podle mě tím chce říct, že je její básnička oblíbená, protože si vyhrála s melodií, v básni používá libozvučná slova a psala jí z celého srdce.

Poznat tě samotného neznamená nic: pozorovat tě. Pozorovat tě je slovo velkého významu. Znamená: čiň se jako páni tvých činů. Teď jsi to už ty, jsi pán svých činů. Slovo také znamená: Podceňuješ se. Ničíš se. Také je trochu zlé a jen když se hluboko nahneš, je slyšet jeho dobrota, která zní: chceš-li být sám sebou, jsi jím.

Datum: 28.10.14 22:55
avatar

Oba překlady se mi líbí, přestože nejsou přesné. U básně nepřesnost moc nevadí, protože jsi vystihla podstatu.

Ten Kafka je těžší, ale i u něj jsi myslím porozuměla podstatě, přestože jsi ji v textu úplně nevyjádřila.

Překlady ti jdou dost dobře (vážně se mi líbí). Kdybys na ně měla víc času, byly by podle mne výborné.

Co chceš dělat po gymnáziu? A jaký používáš slovník?

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 29.10.14 08:02
avatar

Ještě nevím, kam bych chtěla jít po gymnáziu.

Používám slovník od Fragmentu nebo někdy ten na seznam.cz

 

 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.