Nejste přihlášen/a.
Dobrý večer, chtěl bych se zeptat mohl by mi někdo přeložit tuto větu "Так что давай, быром, настраивай позитив и погнали."?
To je hodně slangová věta; pro správný překlad by bylo lepší znát kontext. Já bych to asi ale přeložila takto - Honem si zlepši náladu а začneme (popř. - jdem na to).
Děkuji vám za odpoved. Jestli vám to pomůže předchozí věta je "Но я не могу взять с собой негативно-настроенного уёбка." což mi tu uživatel koudy přeložil jako Nemůžu sebou vzít negativně naladěného blbečka.
Pokud jde o nějaké cestování (což z té předchozí věty nějak vyplývá), přeložila bych "погнали" jako "jedem". Ostatní platí.
takže "jdeme" . Ale myslím, že už tomu sám rozumíte.
Tak ještě jednou děkuji mnohokrát za překlad a mohl bych se ještě zeptat jestli se v té větě vyskytují vulgární slova?
Уебок je vulgární slovo; nebo minimálně s hrubým významem a odvozené od vulgárního základu - to už záleží na tom, jak to kdo vnímá.
doplněno 27.05.14 22:41:Když si otevřete tuto stránku (ruský wikislovník) ru.wiktionary.org/... a podíváte se hned na první větu: "Внимание! Содержание этой статьи или раздела может показаться некоторым читателям непристойным или оскорбительным."je zřejmé, že ten výraz nepatří mezi nejslušnější...
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.