Nejste přihlášen/a.
Dobrý den, potřeboval bych pomoct s překladem těchto vět:
He has the nobility to choose, good sportsmanship rather than the crown of victory. Vůbec si nejsem jist, ale přeložil bych to asi takto "Vybral si šlechetně, zvolil si dobré sportovní chování před vítěznou korunou". další věta je And then I saw TV cameras lined up outside tohle bych z častí veděl, ale netuším co je to lined up takže mě napadá jen "A pak jsem uviděla venku televizní kamery" ale jak již píši nevím co znamená to lined up. Předem děkuji za vaší pomoc
V prvni vete to neni o tom, co si vybral, jako spis o tom, jaky je. Tedy, ze kdyz na to prijde, tak si zvoli sportovni chovani.
Lined up se da prelozit jako serazene, tedy ve smyslu, ze vylezes a tam stoji jedna kamera vedle druhe...
doplněno 10.04.14 09:51:Nevim, rpoc sem napsal, ze vylezes. O tom ve vete neni samozrejme ani zminka. Proste je uvidis.
To "vylezes" me totiz evokovala predstava houfu doternych novinaru, kteri hledaji senzaci a s kamerama jednou vedle druhe cekaji, az se objevis.
Děkuji za vaší odpověd, ale stejně jsem nepochopil co to He has the nobility to choose přesně znamená, jak by jste to přeložil vy?
Je tak uslechetily, ze si zvoli...
doplněno 10.04.14 10:13:Ten tvuj puvodni preklad "Vybral si šlechetně," by bylo spise
He has made a noble choice...
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.