Nejste přihlášen/a.
Statek (nemyslím Státní statky) _ velké hospodářství s různými druhy zvířat i polnostmi.
Farmy obyčejně mají za cíl přiblížit svůj chov co největšímu počtu návštěvníků v produkci ekologického masa. Farma je obyčejně zaměřena na jeden druh zvířat, ostatní zvířata na farmě jsou jen k užitku majitele. Farma může dobře fungovat i bez polností, což u statku nejde.
Je to jedno a totéž. Farma, to je vlastně statek, zemědělská usedlost.
Docela mě štve to opičení po cizincích. Kdysi za totáče jsme koukali k Východu, říkalo se tomu kolchozy, jako v Sovětském svazu.
Dneska se opičíme po Západě, máme tudíž farmy.
Nemám ráda poutače s nápisy: Famářské trhy, Farmářské výrobky. Použila bych české slovo "zemědělské". U nás nemáme ani kolchozníky, ani farmáře.
Jenže je hodně lidí, kterým cizina "voní" daleko víc, než to doma. I když ten hnůj "voní" všude stejně. Jaga.
Ahoj. A zmiňované Státní statky se zase nalézaly nejvíce v podhůří hor, kde se pěstovaly brambory a kukuřice na pár hektarech lepších půd něco obilí. Zbytek byly pastviny pro hovězí dobytky. Většinou to bylo silně dotované hospodaření. Jó, JéZéĎáci , ti si na sebe museli vydělat. Taky se říkalo Státní statky a nedostatky. Podle toho vypadaly i výplaty.
Podle mne, farma je trendy název pro statek.
@martin1265 máá podle mne taky pravdu, aspoň v klasickém chápání, ale ono se to teď všechno míchá. Takže bych to bral pdle kontextu, pokud ho sám nevytvářím (myslím tím, kdybych si chtěl zřídit hospodářství a přemýšlel, jak tomu říkat), a akceptoval bych i ta ostatní zde uvedená vysvětlení
Výklad od Martin1965 i babajaga je správný. Statek je české slovo, dřív se používalo slovo z němčiny grunt, nebo také zemědělská usedlost a podobné. Farma je počeštěný výraz pojmu the farm používaného v anglosaských zemích.
Na rozdíl od chudého chalupníka, který měl kravku, políčko, oral, sklízel nebo pásl kozu a husy sám nebo se svou rodinou, statkář měl velké hospodářství na kterém pracoval on s rodinou a ještě navíc zaměstnával další chasu: děvečky ve stájích u krav, na poli, do prádelny a na další domácí práce. Chasníky na pole, nebo jako kočí ke koním, děti jako pasáčky hus, slepic, krav, prasat, poklízení v seknici, úklid ve stodole, atd. Čím větší statek, tím víc lidí na něm pracovalo.
Tedy - samostatný rolník pracoval sám (role starší pojem pro pole), statkář zaměstnával další lidi, kteří u něj pracovali pravidelně, nebo chodili z nějakou odměnu (v penězích nebo naturáliích - obilí, brambory, apod,) na sezónní práce (sena, žně, sklizeň brambor, zeleniny, atd.).
Se zemědělskými a dalšími domácími řemeslnými výrobky se chodilo na trh, jednou za rok býval velký výroční trh, německy jahrmarkt, česky jarmark. Žádné farmářské trhy, to je zase zavlékání cizích slov do našeho jazyka.
Framáře a farmářské trhy nechte za mořem a používejte česká slova.
Otázka je, co chcete vědět, jedna věc je legislativa a druhá co pod tím chápou obecně lidi. Pokud jde o legislativní chápání, bylo by třeba projet normy zřejmě pod min, zemědělství a tam není nad čím bádat. Jak statek tak farmu mohu chápat jako stavení a pozemky, pak dále jeho funkci, činnost... , ale když se na ně podíváte, tak činnost je shodná, jen ten název, Farma, to přece zní, ne? Co na to Program rozvoje venkova?
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.