Nejste přihlášen/a.
Tuhle starou písničku od Marie Rottrové asi znáte všichni. Jenže málo lidí si asi vzpomíná, že zhruba uprostřed písničky byla ještě jedna sloka, kterou tehdejší cenzůra asi z mravních důvodů nemohla překousnout. Obsahovala totiž verš: "tam v prosluněné posteli, jsme jeden v druhém shořeli". Následovala slova: "když oheň zhasne, zbývá dým..." a t.d. Nevíte, jestli by se dala sehnat ona neokleštěná verze?
Originál od toho je Ballada wagonowa z roku 70.Rottrová to nazpívala v roce 71.Projel jsem i starý texty a nikde jsem tu Vaši pasáž neobjevil...Možná někdo bude mít víc štěstí...
Samozřejmě jsem nemysle skutečný polský originál, ale českou verzi. Ale možná, že by se v té polské tahle sloka našla.
doplněno 13.02.12 16:39:Tak ne, ten originál polský text je o něčem úplně jiném. Ale má 8 slok, kdežto dnešní český jich má jen 7. Takže jedna očividně chybí!
Dobrý den,
pane/paní magdon, máte pravdu, i já jsem slýchával z rozhlasu osmislokovou verzi této písně.
Chybějící sloka byla celá tuším takto:
Kde bílá skála z vody ční
je naše místo svatební,
tam v prosluněné posteli
jsme jeden v druhém shořeli.
Hrála se jen krátce, pak se chvíli míchaně hrály verze obě, nakonec už jen ta sedmisloková.
Zdraví
Pavel21
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.