Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Jak přeložit tuto větu?

Od: ratatouille odpovědí: 2 změna:

Jak by jste přeložili následující anglickou větu?

Educate men without faith and you but make them clever devils

Anglicky co to umím, ale tohle už je moc, strašně mě tam mate to "and you but".

Děkuji

 

 

2 odpovědi na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

pu®
hodnocení

2x

Vazba "but + sloveso" tj. "but do something" znamená v podstatě "nic než...", "jenom". Tedy: Vzdělávejte muže (člověka, lidstvo) bez víry a "naděláte" z nich jen chytré ďábly. Nebo taky: ...a nenaděláte z nich nic jiného než chytré ďábly.
but = v určitém kontextu taky kromě. I know nothing but English. Neznám nic kromě angličtiny (nic než angličtinu). Apod.

 

gp*
hodnocení

1x

To bude asi nějaké přísloví ne? To asi nepůjde úplně doslova. Něco jako: Vzdělávat muže bez víry, to je dělat z nich chytré ďábly.

doplněno 02.03.11 22:47:

nebo Vzdělávejte muže bez víry a uděláte z nich chytré ďábly. Ale to už je skoro to samé:)

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]