Nejste přihlášen/a.
Jak by jste přeložili následující anglickou větu?
Educate men without faith and you but make them clever devils
Anglicky co to umím, ale tohle už je moc, strašně mě tam mate to "and you but".
Děkuji
Vazba "but + sloveso" tj. "but do something" znamená v podstatě "nic než...", "jenom". Tedy: Vzdělávejte muže (člověka, lidstvo) bez víry a "naděláte" z nich jen chytré ďábly. Nebo taky: ...a nenaděláte z nich nic jiného než chytré ďábly.
but = v určitém kontextu taky kromě. I know nothing but English. Neznám nic kromě angličtiny (nic než angličtinu). Apod.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.