Nejste přihlášen/a.
Překlad by mohl znít následovně:
Solus vincit is qui contendit.
Dal jsem si s tím dost práce, takže by to mělo být gramaticky správně. Sloveso "contendere" se sem hodí určitě lépe než třeba "bellere", což je bojovat ve smyslu "vést válku". Problematické může být snad jenom zájmeno "solus", které implikuje, že vítěz může být jenom jeden, kdežto ten citát chce možná říct, že vítězů může být i více. Ale snad to není tak podstatné. POkud si to chcete nechat někam vytetovat, tak myslím, že je to správně
POkud jde ale o věcný význam toho citátu, tak je potřeba říct, že to v životě zdaleka vždy neplatí. Někdy se dá vyhrát i bez nějakého velkého úsilí. A taky není potřeba vždy zvítězit, někdy se stačí třeba jenom zúčastnit...
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.