Překlad rozhovoru

Od: Datum: 06.03.14 18:24 odpovědí: 2 změna: 07.03.14 14:35

Dobrý den přeložil jsem rozhovor s Jaromírem Jágrem na tomto videu


v čase 12:49 správně?What did you like when you were young?I only played hockey. I loved to play hockey.From the first moment I loved hockey.Alway what I wanted do was play hockey. When I don´t played on ice so I played it on the street with my friends.(Teď vůbec nevím jak přeložit tohle jsme do ma dělali).We played hockey with tennis ball.We played ten hours per day every day. We didn´t went home. c. Sem to stačí, pokud mi někdo pomůže, budu moc rád.Díky


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Datum: 07.03.14 13:45
avatar

mně je docela líto, že se nikdo nepřihlásil; můj problém, je, že si nemůžu spustit to video (a teď to nechci řešit), možná to ani tak moc nevadí, možná jo?; další problém je, že angličtinu už zas tak moc neumím - ten tvůj překlad je správně v tom smyslu, že tomu každej bude rozumět, ale evidentně by si to někde zasloužilo jinou vazbu, slovosled, čas... - jenže na stoprocentně správnej překlad bych si potřeboval něco zkouknout v gramatice, což se mi moc nechce - takže bych docela rád věděl, jak moc záleží na co nejlepším překladu (a pokud je to v rámci nějakýho úkolu, taky tam můžu cpát něco, co jste ještě neprobírali, což nebude na prospěch věci...);
no, abych opravil aspoň něco (co snad vidím i bez českýho textu - pochopitelně, když nemám tu předlohu, tak vždycky trochu hádám): .All way (what) I wanted to do was to play (líp: was playing) hockey. When I didn´t don´t played on ice so I played it on the street with my friends. tohle jsme doma dělali (tady mi to trochu nezapadá do kontextu - asi jakože dělali to, že hráli hokej s tenisákem?) asi: We did it like this - we played hockey with tennis ball.(ale je to pořád takový divný - ta věta tam prostě nesedí); asi líp: we had been playing played about ten hours per day every day. We didn´t went always came late home nebo: we used to come late home
(upřímně řečeno, zdaleka neručím za to, že všechno, co jsem navrhnul (a i to, co jsem nechal) je stoprocentně správně - to bych si to musel aspoň trochu ověřit; ale vypadá to líp...)

doplněno 07.03.14 13:49:

(případně sem můžeš dát českej text, pokud ho máš napsaný, nebo upřesnění, co je smyslem překladu - úkol?, překlad pro někoho? - třeba se k tomu ještě vrátím - ale neslibuju!)

Ohodnoceno: 1x
 
Od: kad
Datum: 07.03.14 14:35

Díky, úkolem je najít si nějakej, klidně krátkej rozhovor se sportovcem a nějak to přepsat. Chtěl jsem jan vědět, co je tam špatně, nebo je to divně, a teď koukám že třeba per day je pěkná blbost. Děkuju za moc a takhle to stačí. ;)

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.