Nejste přihlášen/a.
Může mi, prosím, někdo pomoct s překladem krátkého anglického odstavce do školy? Nějak jsem si to přeložila, ale nejsem si tím jistá, tak bych ráda uvítala jakoukoliv radu.
Bakalářská práce je zaměřena možnosti vzdělávání seniorů. Je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část obsahuje tři kapitoly. První kapitola se zabývá vymezením základních pojmů _ stárnutí, stáří a senioři. Ve druhé kapitole popisují aktuální otázky vzdělávání dospělých, v poslední kapitole se zabývám vzděláváním seniorů. Praktická část se zaměřuje Univerzity třetího věku v Ostravě. Zjišťuje, jaké možnosti se takto vzdělávat senioři mají. Pomocí průzkumu je zjištěno, zda jsou senioři s nabídkou U3V spokojeni a o co jeví největší zájem.
Já to přeložila takto:
Bachelor thesis is focused opportunities of education. The thesis is divided into theoretical and practical parts. The theoretical part includes three chapters. The first chapter deals with the definitions of basic concepts _ getting old, old age and senior citizens. The second chapter describes the current issues of adult education, in the last chapter deals with the education of senior citizens. The practical parts focuses on the University of the Third Age in Ostrava. Discovers, what seniors have opportunities to educate at the Universities of the Third Age in Ostrava. Using survey is found whether seniors are satisfied with offer U3A and what the senior citizens are most interested.
Předem moc děkuji
Já nejsem zas moc zběhlý v angličitně, ale napíšu, co se mi na tom nezdá.
V první větě asi "focused on".
Pak několik vět snad v pohodě.
"in the last chapter deals" chce jinak slovosled.
"practical parts focuses" je hrubka, asi by mělo být jen "part".
"Discovers, what ..." tady by to chtělo trpný rod a možná i bez čárky.
"Using survey is found", buď bych tam přidal "it", nebo to celý napsal jinak.
Možná tam bude ještě víc nejasností.
tak já bych ten text dneska přeložil už velikejma obtížema, což mi ovšem kupodivu nezabrání navrhovat opravy...:
Bachelor thesis is focused on opportunities of seniors education. The thesis is divided into theoretical and practical parts. The theoretical part includes three chapters. The first chapter deals with the definitions of basic concepts (? terms?) - getting old, old age and senior citizens (? je tam vhodný citizens?). The second chapter describes the current issues of adult education, in the last chapter deals with the education of senior citizens(?). The practical part(s) focuses on the University of the Third Age in Ostrava. It discovers what seniors have opportunities to educate which opportunities of education seniors have at the Universities of the Third Age (U3A) in Ostrava. Using survey is found (?) My thesis leads to analysis (In my thesis I tried to analyse) whether seniors are satisfied with the U3A offer offer U3A and what the senior citizens(?) are most interested in (což není úpně přesný překlad, ale je to správně).
Děkuji mockrát, vypadá to takto lépe. K tomu seniors nebo senior citizens, já právě nevím, jaký výraz používat, v názvu práce musím mít uvedeno senior citizens, tak jsem myslela, že to musím uvádět stejně, i když mě osobně se to moc nelíbí. Je možné to používat tak i tak, nebo se musím držet jedné podoby?
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.