Co znamená slovo Engelskreisen (Nj)

Od: Datum: 09.02.14 06:04 odpovědí: 10 změna: 10.02.14 00:00

Co přesně znamená v Němčině "Engelskreisen"? Je to z textu písničky. Ve slovníku to není, Engel=anděl, kreisen=kroužit, ale těžko říct, co to znamená dohromady


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Od: luke237
Datum: 09.02.14 06:50

Je to tahle pisnicka? Doslova to znamena "v krouzku andelu", "mezi andely", prenesene pak asi "v dobre spolecnosti".

Jinak Engelskreis je snad v jinych pripadech slovni hricka na Teufelskreis, ale radeji bych pockal s definitivnim vykladem a prekladem na nekoho, kdo nemecky opravdu umi :)

Ohodnoceno: 0x
 
Od: eda*
Datum: 09.02.14 09:29
Ano, je to ona.
Od: luke237
Datum: 09.02.14 06:51

Je to tahle pisnicka? Doslova to znamena "v krouzku andelu", "mezi andely", prenesene pak asi "v dobre spolecnosti".

Jinak Engelskreis je snad v jinych pripadech slovni hricka na Teufelskreis, ale radeji bych pockal s definitivnim vykladem a prekladem na nekoho, kdo nemecky opravdu umi :)

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 09.02.14 08:22
avatar

kreisen = kroužit, Kreis = kruh nebo kroužek. Engelskreisen může znamenat něco jako Andělské kroužky.

Ohodnoceno: 0x
 
Od: eda*
Datum: 09.02.14 09:30
Teď ještě zjistit, co by to v češtině tak mohly být "andělské kroužky" a máme to :-D
Od: luke237
Datum: 09.02.14 09:40
andělské kroužky" = kdyz sedi andele na oblacku v nebi do kruhu, lelkuji, povidaji si, hraji na harfu :). Jinak za "andilky" asi take mohou byt povazovani "slusnaci", tedy ta mnou zminena "slusna spolecnost" :)
Ohodnoceno: 0x
 
Od: luke237
Datum: 09.02.14 09:54
Prevzato odsud
Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 09.02.14 17:48
avatar

Edo, nikdy se nepokoušej překládat jednotlivá slovíčka! A pokud někde hledáš pomoc s překladem, napiš vždy minimálně větu (lépe odstavec), v níž/v němž je slovíčko použito.

Vždy je potřeba znát souvislost, protože řada slov může mít v různém kontextu jiný význam.

------- Německy: Er sagt: »Ach, nee: das wird in Engelskreisen Harfe genannt.«

Překlad: Říká: »Ach, nee: tomu se v andělských kruzích říká harfa.«

ev.: Říká: »Ach, nee: to se v andělských kruzích nazývá harfa.«

Ohodnoceno: 2x
 
Od: eda*
Datum: 09.02.14 18:12
Jo, tak teď to dává smysl. Moc děkuji. Každopádně rozdíl mezi harfou a volantem je veliký :-D
Od: luke237
Datum: 10.02.14 00:00
Jo, tak teď to dává smysl.

Vzdyt jsme ti to tady psali uz predtim nekolikrat :)

Ted jen potrebujeme nekoho se znalosti krestanske teologie, kdo by nam vysvetlil ceho je harfa symbolem u andelu *smich*

Ohodnoceno: 0x
 

 

 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.