Nejste přihlášen/a.
Ahoj, mám dobře přeloženou tuto větu?
Protože už nebude ropa, začneme používat solární energii.
Because there wont be any crude oil, we will have started to use a solar energy.
Děkuji.
Teoreticky to tak být může. Ropa = oil, klidně i bez "crude" (ačkoliv chyba to není). Ten předbudoucí čas v hlavní větě máte schválně? Ono v CS to nerozlišíme, takže jak jsem řekla, použít lze, jen mi to připadá zbytečné. Spíš bych se klonila třeba k vazbě: we will have to start using solar energy (bez členu). Ale opět - čistě gramaticky na té větě nemáte špatně nic (až na ten neurčitý člen tedy).
doplněno 02.02.14 14:25:V tom případě je to v pořádku Nezapomeňte, že s předbudoucím časem se hodně pojí vazba "by the time" - toho lze pěkně (a docela snadno) využít. By the time I get home, you will have been gone already. Apod.
Andy, ten překlad otrocký vůbec není. A naučit se gramatiku správně je nutný předpoklad k tomu, moci si o mnoho let později dovolit jazyk v konverzaci prznit...
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.