Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Anj - překlad

Od: fenel odpovědí: 3 změna:

Ahoj, mám dobře přeloženou tuto větu?

Protože už nebude ropa, začneme používat solární energii.

Because there wont be any crude oil, we will have started to use a solar energy.

Děkuji.

 

 

3 odpovědi na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

pu®
hodnocení

1x

Teoreticky to tak být může. Ropa = oil, klidně i bez "crude" (ačkoliv chyba to není). Ten předbudoucí čas v hlavní větě máte schválně? Ono v CS to nerozlišíme, takže jak jsem řekla, použít lze, jen mi to připadá zbytečné. Spíš bych se klonila třeba k vazbě: we will have to start using solar energy (bez členu). Ale opět - čistě gramaticky na té větě nemáte špatně nic (až na ten neurčitý člen tedy).

doplněno 02.02.14 14:25:

V tom případě je to v pořádku :) Nezapomeňte, že s předbudoucím časem se hodně pojí vazba "by the time" - toho lze pěkně (a docela snadno) využít. By the time I get home, you will have been gone already. Apod.

doplněno 02.02.14 14:38:

Andy, ten překlad otrocký vůbec není. A naučit se gramatiku správně je nutný předpoklad k tomu, moci si o mnoho let později dovolit jazyk v konverzaci prznit...

fenel
hodnocení

Ano předbudoucí čas je schválně, právě ho probíráme, tak máme vymýšlet věty. Děkuji. :)

 

andycibulka*
hodnocení

1x

We will start using solar energy because oil is running out.

doplněno 02.02.14 14:34:

Nepokousejte se prekladat otrocky z cestiny do anglictiny. Mluvte tak, jak anglicanum zobak narost.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]