Nejste přihlášen/a.
Dobrý den,zajímám se o angličtinu,něco (základ) tak 4.třídy umím ale trochu mi sráží sebevědomí pohled na význam přeložených slov,třeba při přeložení předložky "at" vyjde že to znamená asi 18 výrazu a v nich u,v,na, atd.
no a třeba u "on" to znamená snad přes 20 výrazů kde to taky po překladu znamená u,v,na + 20 dalších
tak se chci zeptat jestli se mám učit vše co dané slovo znamená nebo se mohu naučit jen třeba "on" protože vím že to znamená u,v,na? Ale taky se mi právě stalo že jsem narazil na větu kde bylo "on" a já nevěděl co to znamená,no a když jsem to přeložil tak jsem zjistil že to je "u" Tak proč tam nedaly "at"? přece se nemužu učit třeba 20výrazu od každý předložky když se s nimi ani nesetkám? Nebo se pletu? Díky za rady
on, at, in... maji priradujici vyznam. Strkaji neco (situaci / objekt) nekam. Pokazde by se to v Cestine prelozilo tedy krapet jinak. Podle mne staci znat zakladni rozdily a zbytek se naucite praxi. Tyhle predlozky je nutne prekladat v kontextu, takze tezko se ted z fleku naucite vsechny myslitelne varianty.
No právě mám naučených asi 30 předložek ale od každý max.2 výrazy asi ty nejpoužívanější,no a to samý je i u spojek...
Ono podle mne nejde ani tak o konkretni vyrazy, kterymi se ta ktera predlozka preklada, jako o obecny smysl te predlozky, ktery se vesmes nemeni, jen nam se zda v urcite situaci divny, pac v cestine se proste mluvi jinak.
Napriklad. Predlozka at. Prelozili bysme ji jako v, ve, na, u...Podle situace. Tedy spousta ruznych prekladu.
Ve skutecnosti ale ta predlozka znaci furt jedno a to same. Ma jeden smysl. Prirazuje nam situaci / objekt ke konkretnimu mistu. To je jeji skutecny smysl, ktery se v cestine vyjadri ruznyma prekladama.
at the school - ve skole (ve smyslu instituce, ne uvnitr konkretni budovy)
at the bus station - na zastavce
at my desk - u meho stolu
-
Obdobne je to pro vsechny predlozky. Ucil bych se tedy rozpoznat smysl vetety, kterou chci prelozit a ke smyslu uz pak priradim spravnou predlozku. A naopak.
A pak někde bude "o půlnoci" (at midnight) a je to v pr... :D
Podle mě je chyba přirazovat české předložky k anglickým. Anglické mají jiný význam a ten překlad "on=na" nebo "at=v" je jen takový hodně obecný.
Spíš by se dalo říct
in - jedná se o "prostorovou" předložku, něco je ohraničeno ze všech stran, je to "v něčem" uzavřeno. Proto je "in the house (box, school, hospital...) = Někdo je "uvnitř domu, uvnitř školy, uvnitř nemocnice". My to říkáme, že je v nemocnici nebo ve škole... Taky se in používá třeba u "in the garden", což se překládá jako, že je někdo/něco na zahradě, ale znamená to, že je "uvnitř zahrady" = přímo uprostřed placu, které je ohraničeno plotem, in the city = uprostřed města (město je ohraničené pomyslnou hranicí, ale pořád je ohraničené), in the world = "uvnitř" světa, překládá se jako ve světě nebo na světě. Prostě u "in" jde o "něco v nějakém ohraničeném prostoru". Proto je třeba i "in the tree" = "v prostoru koruny stromů". Častá chyba je, že se překládá "na obrázku je..." jako on the picture. Kdepak. Obraz je ohraničený (rámem, hranicemi), proto se překládá jako "in the picture..." (opět "uvnitř obrázku).
at - to je naopak jen nějaký bod nebo hranice. Není to "uvnitř", ale "na okraji" eventuelně "přesně tam". Když řeknete "at the hospital", tak to neznamená "v nemocnici" ve smyslu "stojím v nemocnici vedle recepce, jsem uvnitř nemocnice", ale znamená to "v nemocnici" ve smyslu "má konkrétní lokace je nemocnice" (a můžete být uvnitř nemocnice, ale taky klidně na dvorku u saniťáků) - to samé "at house" (má lokace je v domě) - asi jako kdybyste ukazoval někomu tečku na mapě a říkal "tady jsem" (a můžete být uvnitř domu, na střeše, na dvorku, na zahradě... to je jedno. Jste prostě na té dané "adrese" by se dalo říct. Domem zde nemyslíte čtyři stěny, podlahu a strop, ale lokaci). Proto je také "at midnight" (o půlnoci), protože je to "přesně tady v tu dobu, kdy ručička ukazuje na tohle místo". U "at" jednoduše nejde o prostor, který vás obklopuje, ale o bod, na kterém se nacházíte. "At the table" = "(sedím) u stolu (přesně tady a nikde jinde)". Používá se to taky třeba "at my grandmothers house" (což znamená po našem "(jsem na prázdninách) u babičky") - když řeknete "at grandmother", tak to znamená taky "u babičky", ale ve smyslu "(stojím) vedle ní". Takže zapamatovat - "at" je "lokace, lokace, lokace", adresa, konkrétní bod, ale ne "čtyři stěny, podlaha, strop". Asi jako když vám volá kamarád "kde jsi?" a vy dopovíte "doma" (at the house) a on k vám potom přijede a bude stát před barákem, zvoní a vy neotevíráte, tak vám znovu zavolá a ptá se "kde jsi" a vy odpovíte "doma/v domě" (in the house) a řekne vám, že mu nefunguje zvonek, tak vás neslyšel, ale už jde otevřít.
on - může znamenat "na povrchu něčeho" "něco na něčem" "něco je někde" (on the table, on the plate...). Nejde zde tedy o informaci prostoru ani lokace, ale "obecné" označení, že něco se momentálně někde nachází. Když třeba řeknete "in the street", tak to znamená "v ulici, uvnitř prostoru ulice", což je správně - např. auta, lidi atd. Když řeknete "on the street", tak to znamená "něco je na ulici" = "něco žije na ulici" = "je bezdomovec". Nejde o konkrétní ulici ani konkrétní místo na ulici, vlastně ani nemusí jít o ulici, ale třeba o park nebo staré skladišně, ale "on" znamená "něco někde", takže "někdo je na ulici", nemá kde jinde být, je bezdomovec a potlouká se ulicemi, spí v parcích atd. Jak už jsem řekla "in the picture" = "na obrázku" ve smyslu "uvnitř obrázku - co je tam namalováno", ale může být "on the picture", což je "na obrázku" ve smyslu "na povrchu toho předmětu" (je pavučina, hovno od mouchy...). Pozor u jedné věci - třebaže se může zdát, že vlak nebo autobus jsou uzavřené prostory, tak v angličtině se berou jako "povrch něčeho, na čem něco je a veze to někoho nebo něco z místa na místo" - proto je "on the bus" a "on the train" (v autobuse, ve vlaku). Ovšem je "in the car", protože to už je ta vaše "krabice", která neslouží jako "placka pro přesouvání", ale je to takový "dům na kolečkách". Pak jsou výjimky typu "on the menu" (v jídelním lístku) nebo "on the map" (na mapě) atd.
+ výjimky, samozřejmě :D (omlouvám se za případné překlepy a chyby :D)
kolikokoli:
Díky teď už to konečně chápu pořád jsem si to in,on,at překládal a né vždy to vyšlo,a těch možností po překladu nevěděl jsem jakou kdy použít,jestli in nebo on teď vím že nesmím číst anglicky a myslet česky ale číst anglicky a myslet anglicky :D teď cítím že jsem tu překážku přelezl a mužu jít dál
Ale další překážka jsou spojky a jak tak koukám tak to je ten sanej případ nebo tam je to zase jinak?
spoje je spousta, které máte konkrétně na mysli? Jinak ano, pro angličtinu vždy platí "číst anglicky, mluvit anglicky, myslet anglicky", protože angličtina a čeština jsou úplně jiné jazyky a nedají se v těchto věcech moc srovnávat. Vždyť i skladba věty je jiná, co teprve slovíčka...
ok takže když budu chtít do věty zasadit v, ve, na, u tak stačí znít jen jednu předložku at? a pro další třeba z,k,za,po atd.zase jinou?
Ne. Zasadne si ten muj prispevek nepochopil.
Jina anglicka predlozka se da do cestiny prelozit take napr. jako ve, ale pritom je v anglictine jina. Proc? Protoze ma prave v anglictine jiny smysl.
Klasicky priklad.
at the school - ve skole (ve smyslu skoly jako ustavu, instituce, abstraktni pojem)
in the school (building) - ve skolni budove (ve smyslu, ze se nachazim mezi zdma budovy)
Jiny smysl = jina predlozka
-
Jiny priklad, pouze obracene - v Cestine ruzne, v Anglictine stejny vyznam.
In the box - v krabici (uvnitr krabice)
In the picture - na obrazku (uvnitr hranic obrazku)
Stejny smysl = stejna predlozka.
-
SMYSL/ VYZNAM vety. To je alfa a omega anglickych predlozek. Nikoliv konkretni cesky preklad. ten uz z toho kontextu sam vyplyne.
Nejlepší je učit se slovíčka v souvislostech, k čemu patří. Nejlépe celé fráze.
Například u slova volume je významů hned několik - volume jako hlasitost, volume jako objem nebo volume jako ročník vydání časopisu, apod. Ale to znáte. Časem si zvyknete, že některé věty nebudete překládat po slovech, ale už významy celých vět.
Máš vůbec nějakou učebnici? Takhle mi to moc nepřipadá... Předložky jsou totiž jedna z prvních věcí a všude by to mělo být vysvětleno. Nepočítej ale s tím, že se naučíš předložky a hned budeš rozumět všemu. Existuje hrozně moc vyjímek i použití ve slovních spojeních, kterým prostě od začátku rozumět nebudeš.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.