Ájina- video- problém s udáním času

Od: Datum: 20.01.14 12:16 odpovědí: 9 změna: 27.01.14 14:47

Dobrý den,

Na internetu si často pouštím různé rozhovory sportovců a různá další videa. Snažím se většině porozumět a sem tam pochytit nové věci. Naneštěstí jsem narazil na dvě videa kde si myslím, že rozumím tomu co Ti lidé tam říkají, ale zajímalo by mě proč tam používají časy které tam používají a jestli to říkají vůbec správně.

1) První video je rozhovor Federera po vyhraném zápase na AO. V čase 0:52 a něco říká... .It has been a tough year last year ...nemůžu si pomoci, ale předpřítomný čas se neudává když je ve větě určení času, že? Měl by být minulý prostý nebo jsem nepochopil kontext? Video zde:


2) U druhého videa se jedná o komentátory jednoho tenisového zápasu. Od času 0:57 říká komentátor: All credit to Roddick he has done absolutely right thing... proč zde komentátor užívá předpřítomný čas? Žádné pravidlo mi toto užití prostě neosvětluje. Ta situace se prostě stala...udělal pro tu věc vše, ne? Hned v zápětí jeho kolega dodává v čase 1:07 - He has just touched the net court ...zde je předpřítomný čas, protože se to stalo právě teď "just"?...tady bych si to teda ještě dovedl osvětlit, ale ne u toho prvního případu. Video zde:


Je mi jasné, že si říkáte, že se v tom moc nimrám, ale každá takováhle objasněná maličkost mě posune zase o kousek dále...předem bych Vám chtěl poděkovat za velkou pomoc!


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Od: joule*
Datum: 20.01.14 12:35

u toho prvního se mi to taky zdá divné, ale napadá mě, že třeba Federer chtěl jen říct "it has been a tough year" a potom ještě dodal to "last year", čímž ta věta přestala dávat smysl, ale nestihl si to uvědomit. Myslím, že v češtině tyhle chyby děláme taky, řekneme větu a až poté k ní něco dodáme, čímž to přestane gramaticky dávat smysl, ale nad tím tolik nepřemýšlíme. :D

U toho druhého případu - he has done absolutely the right thing... To bych řekla, že je správně... Protože UDĚLAL dobrou věc, ale pokračuje v tomto strategickém postupu, pořád dělá dobré věci... Doufám, že jsem to vysvětlila nějak srozumitelně :D

A pak to poslední, poslouchala jsem to třikrát a myslím, že komentátor neříká HAS touched ale jen touched... To pak dává smysl - he just touched... :D

Jsi dobrej že poslouchᚠty anglické komentátory ;)

Ohodnoceno: 0x
 
Od: dominik44
Datum: 26.01.14 12:48

Doufám, že nereaaguji moc pozdě, ale stále mi není jasný ten druhý příklad: he has done absolutely the right thing

Ale kdyby udělal dobrou věc a stále v tom pokračoval tak by byl použit spíše předpřítomný průběhový: he hes been doing the right thing, ne?

Od: joule*
Datum: 26.01.14 14:18

to je vlastně pravda ... tak tom případě bych se řídila tady tou druhou radou, že Federer není rodilý mluvčí, a že to vážně byla chyba :D

Ohodnoceno: 0x
 
Od: dominik44
Datum: 26.01.14 14:27

Chápu, že už jsi se na to podruhé nepodívala, ale to o čem mluvím neříká Federer, ale Am. komentátoři :(

Od: puŽ
Datum: 26.01.14 15:11
avatar

Video jsem nesledovala, omlouvám se, na to nemám čas. Ale řešíte-li větu "He has done absolutely the right thing" od rodilého mluvčího, pak na ní není nic překvapivého - on prostě udělal to, co v tu danou chvíli bylo nejlepší. Udělal to kontextově někdy před nedávnou dobou (asi v zápase, o kterém hovoří těsně po jeho konci?), proto předpřítomný, ale zároveň neurčujeme přesně KDY tak učinil (proto ne prostý minulý, ale znovu - předpřítomný). Jde o jednu z klasických pouček předpřítomného času: něco se stalo, přesně neurčuji kdy, a je možné (pravděpodobné), že toto něco má nějaký důsledek do přítomnosti (tj. udělal to nejlepší, co mohl, a proto třeba vyhrál - vyhrál? (tenis nesleduji ;) ) ). Kdyby bylo ještě potřeba dovysvětlit, ptejte se.

doplněno 26.01.14 20:22:

Ad první odstavec: Ano, chápete správně. Je to bez určení času, takže předpřítomnost je na místě. Z logiky věci a vzhledem k tomu, že všichni zúčastnění vědí, že výměna už skončila, by se dal poižít i čas prostý minulý, ale přirozeněji zní zkrátka předpřítomný.)

Ad dodatek: (BTW klidně otravujte, jenom to třeba může chvíli trvat ). Vysvětleno vám bylo správně, a pokud se ptáte na překlad předpřítomného a minulého do CS (tedy "rozdíl v češtině"), pak obojí se překládá minulostí. (Popsal Rosického.) Ale ano, lze přece říct, že ho popsal, a je jím tedy popsán (ve smyslu described). Ale to už jste asi trochu hnidopich ;)

Ad klíče: Kdybyste chtěl říct prostý minulý, hodilo by se doplnit čas: Yesterday, on my way home, I lost my keys. x Předpřítomný (stojím u sousedových dveří): I am sorry, can I wait for my parents at your place? I have lost my keys. Jelikož nevím kdy a důsledek do přítomnosti je, že je prostě nemám. Kdybych někomu vyprávěla, že jsem ztratila klíče, tak se asi rozhodnu situačně: Vyprávění obvykle bývá v minulém prostém, ale zase pokud budu jen tak povídat, co dělám, kde jsem byl, kdy jdu domů, tak můžu říct: Ive lost my keys somewhere. Ona totiž potíž s předpřítomností je ta, že i v EN (a obzvláště americké EN) už upadá, mluvčí často zaměňují za prostý minulý, a pak se v tom vyznejte... :-D V zásadě ale platí, že bez určení času či jiných konkrét, z nichž by vycházel nějaký údaj o možné době, kdy nějaká událost proběhla, užijete předpřítomnost.

doplněno 27.01.14 00:50:

On ten odkaz na přítomnost nemusí být až tak nutný, mluvíme-li o předpřítomném prostém. Vemte si typickou větu z výuky: Have you ever been to Britain? Ptají se vás, zda jste kdy někdy zavítal do Británie. Jedno kdy, jedno s kým. A souvislost s přítomností? No, v zásadě vy a vaše zkušenost. Buď jste tam byl, nebo nebyl. Odpověď: Yes, I have. I have been to England once. Vy nespecifikujete kdy, jenom konstatujete, že už jste někdy v té Británii/Anglii byl. Ale zeširoka by se dalo říct, že spojovacím prvkem jste vy, nebo vy jste tam ne-/byl. Ale to je asi přílišný detail. Jinými slovy ano, předpřítomnost obvykle nějaký zásah do přítomnosti nese, ale podstatnější je "že se něco někdy stalo", přičemž nemusí být určeno/jasné kdy. Lépe vidět na příkladech kontrastujících předpřít. prostý x předpřít. průběhový (kde ta návaznost na přítomnost je patrnější a také víc vyžadována).

Ohodnoceno: 0x
 
Od: dominik44
Datum: 26.01.14 20:09

Děkuju, chápu. Ten okamžík ve videu trvá asi deset vteřin. All credit to Roddick he has done the right thing říká komentátor při zopakávní výměny, kterou Roddick sehrál výborně, ale nakonec tu výměnu smolně prohrál. I tak je tedy předpřítomný , ju? Díky za osvětlení! Vadilo by kdybych řekl tuto větu pouze v min. prostém čase?

Ještě dodatek a už Vás nebudu otravovat. Chodím do jazykovky kde jsem se šel zeptat na větu: Ozil has described Rosicky... nevěděl jsem proč tam je předpřítomný čas. Bylo mi vysvětleno, že když není udání času tak zde může být předpřítomný. Jaký je v češtině rozdíl mezi Ozil described Rosicky a Ozil has described Rosicky. Když řeknu: I lost keys...znamená to, že jsem ztratil klíče, ale posluchač neví jestli je mám stále ztracené. I have lost key znamená, že jsem je ztratil a mám je ztracené. Ten příklad s Ozilem a tím videem je teda zase trošku jiné použití předpřítomného času, že? Protože třeba u toho Ozila nelze říci, že jej popsal a je popsanej.

Od: dominik44
Datum: 27.01.14 00:08

"V zásadě ale platí, že bez určení času či jiných konkrét, z nichž by vycházel nějaký údaj o možné době, kdy nějaká událost proběhla, užijete předpřítomnost."

Ale vždy tam musí být nějaká návaznost na přítomnost, že? Pokud je to ukončenej děj tak předpřítomný čas nemohu použít, je to tak správně? (Např. It was a great experienece to met my the most favourite player ever). Proto mě to trochu mátlo u toho "Ozil has described"...neviděl jsem tam tu souvislost s přítomností zas tak jasnou. Sice je pro mě pořád těžké rozeznat co je ukončené a co ne viz. - Trust me i tried it a mezi I have tried it. :(

Od: dominik44
Datum: 27.01.14 14:47

Mně to používání předpřítomného času v situacích trošku hapruje v pár případech.

I lived in Prague - Žil jsem v Praze

I have lived in Prague for a long time - Žiji v Praze po dlouhou dobu(předpřítomný průběhový by šel také, to vím)

I have lived in Prague for a long time (dal jsem předpřítomný čas, protože zde není udání času) - Žil jsem v Praze po dlouhou dobu

Právě ty dva poslední příklady mě v tom užití matou. Někdy to půjde poznat z kontextu, ale v případech kdy ne...nebudu vědět jak to přeložit mi přijde.Ty poslední dvě věty můžu přeložit dvěma způsoby, ne? Jsem zvyklý, že předpřítomný čas má něco splečného s přítomností a ted by věta s předpřítomným časem znamenala minulost...stejně jako u Ozil has described...to je taky, že jej popsal (min. čas) a dám předpřítomný. Snad mi rozumíte. Jinak ještě jednou opravdu moc děkuji za takovou ochotu mi to polopatě vysvětlovat. Já angličtinu dělám každý den a vždycky když mám nějakou nejasnost, odchylku tak mi to nedá spát. Hned začnu chodit po bytě a třeba tím i otravuji rodiče, kteří neumí ani slobo anglicky. :D

Dole jen dva příklady jestli to jde takto napsat, "zaměnit".

We were small children in 1998 - Byli jsme malé děti v roce 1998

We have been small children- Byli jsme malé děti

It was in Spain in 1998. - Bylo to ve Španělsku v roce 1998

It has been in Spain. - Bylo to ve Španělsku

Od: luke237
Datum: 20.01.14 19:25
Hlavne je treba si uvedomit, ze Federer je Svycar a anglictina neni jeho rodny jazyk :) Dela chyby stejne jako kazdy nerodily mluvci.
Ohodnoceno: 0x
 

 

 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright Š 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.