Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Překlad - skříň do pokoje

Od: elisa24® odpovědí: 5 změna:
avatar elisa24

Dobrý den, jaká bude prosím předložka v této větě. We bought new wardore _____ my brothers and my room? Into, for, to, in, nebo něco jiného? Děkuji moc

 

 

5 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

tomibender*
hodnocení

2x

Dal bych tam into. -Kam jsme koupili tu skříň? Into my room.

doplněno 18.01.14 21:32:

Pravda, hned jsem o kapku chytřejší. PS: Díky za dobrou pomůcku :)

souhlas

doplněno 18.01.14 16:35:

Pu má pravdu... "into" by se hodilo ke slovesu pohybu (dát, umístit do), ale ke slovesu koupit patří předložka "for" (pro náš pokoj), četla jsem nepozorně zadání...

 

pu®
hodnocení

2x

For. Má to gramatický základ, ale nenuťte mě ho vyysvětlovat, prosím... (nemám na to čas). Ve zkratce: Nutno zamyslet se nad slovesem - za jakým účelem něco kupuji. I bought a new table for my office. Nekupuji ten stůl v mé kanceláři... B-žel tady se špatně vyvazuje z CS "do pokoje" - v EN musíte i dle citu vědět, že INTO by se pojila s procesem koupě (jakoby: vy ne(na)kupujete (=nečiníte proces nakupování) DO pokoje, chcete skříň do pokoje, PRO ten pokoj).

Into - např. se slovesem put. We bought... for our room and we will put it into the room later today.

A měl by tam být neurčitý člen (we bought A new wardrobe...).

doplněno 18.01.14 14:25:

Ještě mě napadá jedna snadná pomůcka - předložky "into/in" (také "to", ale ne až tolik) na 95 procent vyžadují pohybové sloveso (put sth in(to) sth, move sth in(to) sth apod.). Buy je z tohoto hlediska sloveso "statické", takže tato předložka v souvislosti s prostorem prostě ve spojení s ním (=se slovesem buy) nedává smysl. Pokud to tedy necítíte, pak tohle je ta logika za gramatikou.

doplněno 18.01.14 16:18:

Naihonn - to jsme zase u toho. "V jiném významu" v EN najdete totiž téměř vše... ;) Věřte mi, ten jazyk mě dlouhé roky ze všech možných stran živí, vím, o čem mluvím. Ale my tady máme v zadání jednoznačnou větu, kde prostě jednoznačně in/to/into použít nelze. Až bude věta, kde vazba "buy into" použitelná bude, můžeme řešit "jiný význam". Ale tady ne, proto zbytečné tazatelku zatěžovat. Hezký den!

naihonn*

Skoro úplně bych souhlasil. A ano, aby se použilo into, tak by se tahle věta dala trochu upravit We bought a new wardobe and put it into my brothers and my room. Faktem ovšem je, že v jiném významu se buy into najít dá. A předložka in je natolik všestranně používaná, že takhle formulované to není moc dobře, to už spíš kdyby místo toho bylo to/into, tak by se to možná víc blížilo. Ale taky to platí v případě, kdy je to a into zaměnitelné.

doplněno 18.01.14 16:36:

Kdo ví, tazatelka by nám mohla odpovědět I am not sure I buy into this idea. a hned je to relevantní. *smich*

doplněno 18.01.14 16:37:

Jinak i vám hezký den.

 

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]