Překlad z AJ do ČJ - lékařské termíny

Od: Datum: 07.01.14 15:56 odpovědí: 6 změna: 03.02.14 18:33

Potřeboval bych přeložit některé léčivé vlastnosti z AJ. Translátor něco sice zvládl, ale nejsem si jistý zda je to správně.

Antibacteríal - Antibakteriální
Inhibit cancer cell growth - Inhibují růst nádorových buněk
Neuro-protective - Neuro-ochranné?
Promotes bone growth - Podporuje růst kostí
Reduces seizures and convulsíons - Snižuje záchvaty a křeče
Reduces blood sugar levels - Snižuje hladinu cukru v krvi
Reduces function in the immune systém - Snižuje funkci imunitního systému?
Reduces ínflammaťion - Snižuje zánět
Reduces risk of artery blockage - Snižuje riziko ucpání tepen
Reduces small intestine contractions - Snižuje malé? střevní kontrakce
Reduces vomiting and nausea - Snižuje zvracení a nevolnost
Relieve pain - Úleva od bolesti
Relieve anxiety - Zmírnuje úzkost
Slows bacterial growth - Zpomaluje růst bakterií
Suppresses muscle spasms - Potlačuje svalové křeče
Tranquilizing - Sedativní
Treats psoriasis - Léčí lupénku
Vasorelaxant -?
Aids sleep -?
Stimulates apetite - stimuluje chuť k jídlu
Treats fungal infection - Léčí plísňovou infekci


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Od: luke237
Datum: 07.01.14 16:34
Inhibit = branit
neuro-protective = ochranuje nervy
small intestine = tenke strevo
contractions = stahy, smrsteni?
vasorelaxant - zmirnuje napeti v cevach (ve stenach cev)

Nejsem ale lekar, takze ty preklady ber s nadhledem

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 08.01.14 04:57
avatar

Sleep aids - prostredky na spani

Vasorelaxant - snizovac tlaku v cevnich stenach.

Ohodnoceno: 2x
 
Od: yara
Datum: 08.01.14 21:18

Děkuji za pomoc, lepší překlad už asi nebude, jen ten Sleep aids - prostredky na spani - mi nějak nejde do hlavy, spíš bych to přeložil - zmírňuje následky AIDS, ale to je můj soukromý odhad.

Od: pu®
Datum: 08.01.14 21:25
avatar

Nikoliv! Původně píšete: "Aids sleep", což skutečně znamená "napomáhá spánku". I kdyby to bylo "sleep(ing) aids", znamenalo by to to, co uvedl pisatel přede mnou, tedy prostředky podporující spánek. S AIDS to nemá co dělat, to by jednak bylo kapitálkami, a pokud byste se přepsal, což nepředpokládám, pak by označení léků bojujících proti této nemoci určitě nebylo "sleep" (pravděpodobně by se jednalo o nějaké "inhibitors" "repressing pills" apod.).

doplněno 08.01.14 21:28:

aid = pomoc/pomáhat/pomůcka! (+ -s = buď třetí osoba sg., nebo plurál). Odtud např. anglické first aid = první pomoc.


doplněno 03.02.14 19:59:

By bylo pomohlo, kdybyste byl obrázek dal předem - pro kontext...

Ohodnoceno: 3x
 
Datum: 08.01.14 21:24
avatar

Možná by ještě arálo za to podívat se sem

doplněno 09.01.14 09:43:

Stálo za to

Ohodnoceno: 2x
 
Od: yara
Datum: 03.02.14 18:33

Děkuji za pomoc, asi máte pravdu s AIDS to nebude mít nic společného, takže tenhle obrázek (kde se mimochodem spoustu věcí opakuje) mohu hodit do češtiny. (i když by se asi hodil nějaký jiný druh grafu než tento koláč - kdo to má číst že )

 

 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.