Žádost o překlad z NJ do CZ

Od: Datum: 13.10.13 20:23 odpovědí: 2 změna: 14.10.13 07:05

Bist du bei mir
geh ich mit Freuden
zum Sterben
und zu meiner Ruh
zum Sterben
und zu meiner Ruh.

Ach, wie vergnügt
wär so mein Ende,
es drückten
deine schönen
Hände mir
die getreuen Augen zu.

Je to text písničky a zajímalo by mne, o čem to je. Trošku tuším, ale pořád neumím pády apod. takže nedělám rozdíly mezi přítomným, minulým a budoucím časem, tak kdyby byl někdo tak hodný a přeložil to, jak to má být správně. Děkuju.

doplněno 13.10.13 20:53:

jinak je to od J.S. Bacha


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Datum: 13.10.13 21:59

Jseš-li u mne

jdu s radostí umřít

a v klidu k umírání

a mému klidu

Ach, jak příjemný by byl můj konec

kdyby zatlačily tvoje krásné ruce

mi moje věrné oči.

Možná, že to není úplně přesné, v první části mi tam jakoby chybí jeden verš.

Ohodnoceno: 2x
 
Datum: 14.10.13 07:05

To s těma očima je perverzní, ale děkuju. :D dávám bod

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.