Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Překlad

Od: jokeer* odpovědí: 19 změna:
Dobrý den jak se správně řekne. (Nemůžu si pomoct) je to
1. I can not help.
2. I can help myself.
3. I can help.
Jaký je v tom rozdíl? A kde se to a jak používá tyto 3 věty?
Díky za pomoc :)

 

 

19 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

praivo*
hodnocení

0x

All three are wrong. Think again, there is a BIG difference.

 

luke237
hodnocení

0x

Jestli myslis to ceske vyjadreni napriklad "Nemuzu si pomoci, ale opravdu to nejde", tak tomu by v anglictine odpovidalo "I can`t help but ...".

Can`t je zkratka za cannot, ktere je castejsi a spravn/... nez can not.(krome urcitych situaci, kdy chces zvyraznit to not).

Ty tvoje vety znamenaji:


  1. Nemuzu pomoci (zrejme na otazku: "Muzes mi pomoci?")
  2. Dokazu si pomoci sam (zrejme na otazku: "Potrebujes neci pomoc?")
  3. Muzu pomoct. V podstate opak situace c.1

praivo*

Shouldn’t it be "I can’t help MYSELF but it’s really impossible"?

luke237

Zvyklal jsi me do takove miry, ze si vubec nejsem jisty. :(

Koukal jsem na Google a ma tam nejake fraze typu "I can`t help myself but ..."

Jeste je moznost to rict takhle: "I can`t help IF/WHEN its impossible".

Myslim, ze budeme potrebovat nekoho, kdo opravdu umi dobre anglicky, aby ten nas problem rozlouskl.

jokeer*
09.09.13 19:43
hodnocení

:)

I cant help = nemůžu pomoct

I cant help myself = nemůžu si (sobě) pomoct, You cant help yourself = nemůžeš si pomoct...

I cant help if/when its impossible = nemůžu pomoct, když je to nemožné (resp. s nemožným nepomůžu)

doplněno 09.09.13 20:05:

Smazalo mi to apostrofy :(

luke237
"I can`t help myself" opravdu znamena "nemuzu si pomoci", o tom tady snad nikdo nepochybuje. Problem je ten, jestli se to takhle rika i v situacich, kdyz se v cestine rekne "nemuzu si pomoct, ale proste to nejde".
praivo*

Zviklal ;)

Theres no better help than from a native English speaker, so I asked one (my former English teacher):

On one web forum, I and one other guy are arguing about the English translation of the Czech phrase "Nemůžu si pomoct." (in sentences like "Nemůžu si pomoct, ale vážně to nejde.")
I think it should be "I cant help myself (but its really impossible)," he thinks it should be "I cant help IF/WHEN its impossible".
Could you please tell me whos right?

Heres the reply:

Yes I would agree with you...your translation sounds better than the other one. I cant help myself, but it is really impossible....

doplněno 13.09.13 18:48:

*****, this apostrophe-eating system sucks *bum*... But I think you know where they are supposed to be.

luke237

Tak zv_I_klat je pry opravdu spravny tvar. Rychly dotaz na Googlu ukazuje, ze z kazdych 5 vyskytu zv_I/Y_klat jsou 3 zviklat a 2 zvyklat. Je bvidet, ze v tom nemam zmatek jen ja :) Ne ze bych se na to chtel vymlouvat. Mam tam definitivne hrubku.

Mel jsi se spise zeptat na rozdil "I cant help MYSELF but its impossible" a "I cant help but its impossible". Ta moje varianta s IF/WHEN byl spise takovy opis jak nahradit clovek nevi, jestli v tom primem smeru ma byt to SELF.

luke237
... jak nahradit tu vetu, kdyz clovek nevi, jestli ...
luke237
Oprava tech pomeru: je to 48 tisic pro zvIklat a 36 tisic pro zvYklat, takze ten pomer je "4 ze 7" a "3 ze 7".

Nesmíš se řídit podle toto, co ti google najde, ale podle slovníku pravopisu. Taky myslím, že jsi tady z toho I cant help myself zmatený jen ty. "I cant help myself..." Nemůžu si pomoci ve smyslu neovlivním to vůlí, je to nutkání (např. odpověď na otázku "Why are you smoking? You know its not heathly, right?") nebo je to jednoduše nad naše síly. "I cant help..." je Nemůžu pomoci (s něčím, někomu...). Nevím, co by znamenala věta "I cant help but its impossible" - asi Nemůžu pomoct, ale je to nemožné? Spíš by smysl dávalo "I can help but its impossible" - Můžu pomoci, ale je to nemožné (např. postavit stolek z IKEA bez návodu). "I cant help myself but its impossible" - Nemůžu si pomoci, ale je to nemožné? Taky to nedává smysl. "I can help myself, but its impossible (to do it right) " - Můžu si pomoci, ale je to nemožné (udělat to správně). Navíc ty tvoje příklady smrdí dvojitým záporem.

praivo*

Ta poslední věta je podle mne spíš něco jako "Mohu pomoct já sám, ale je to nemožné."

Jo, tohle prostě beru jako synonyma. Něco jako "Zvládnu to sám". To "Mohu pomoct já sám" zavání tím, že bude pomáhat někomu, jenže "myself" znamená sám sobě. Tj. pomůže si sám. Navíc věta "mohu pomost já sám" nezní ani moc česky :D.

doplněno 14.09.13 12:03:

*pomoct *zed*

praivo*

"Myself" ale přece normálně znamená i "sám" (já sám).

 

To by ale muselo být řečeno ještě nějak jinak. Něco jako "I myself can help (you with that)" - za předmět se dává komu/čemu event. s čím.

praivo*

Nemuselo.

I can help you with that myself./I can help you myself.

No jistě, protože je to "I can help YOU myself". "I can help myself" je něco jiného.

jokeer*
hodnocení

Díky všem za rady :) Teď už to snad chápu :D

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]