AJ-překlad věty

Od: Datum: 05.07.13 21:26 odpovědí: 28 změna: 06.07.13 06:03

Prosím, nevěděl by někdo jak přeložit tuto větu?

Reporting Locations
Any one of six facilities/locations where incident - assigned resources may check in. Location are: Incident Command Post - Resources Unit, Base, Camp, Staging Area, Helibase, or Division/Group Supervisor for direct line assignments (Check in at one location only).

děkuji


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Od: luke237
Datum: 05.07.13 21:37

Ohlasovny:
Libovolne ze 6ti zarizeni/mist, kde se pracovnici/pomucky, prirazeni dane nehode, mohou ohlasit:
Hlavni velitelstvi nehody - oddeleni zdroju (zdroj = lide, pomucky, naradi, stroje, ...), zakladna, tabor, shromazdiste (nastupni plocha), vrtulnikova zakladna nebo velitel utvaru/skupiny pro prime prideleni nasazeni (hlaste se jen v jedne ohlasovne).

  • Ohodnoceno: 0x
     
    Od: camel108*
    Datum: 05.07.13 21:38

    Díky moc

    Od: luke237
    Datum: 05.07.13 21:43
    Neni zac.
    Ohodnoceno: 0x
     
    Od: luke237
    Datum: 05.07.13 21:42
    Incident krome "nehody" muze byt i oznaceni pro "situaci", "udalost" apod., zvlast kdyz jako v tomto pripade to ma neco do cineni s organizovanou pomoci (policie, hasici, vojsko, ...)
    Resources jsou "zdroje",tedy vsechno, co je zapotrebi k vyreseni "situace". At jsou to lide, naradi, material, stroje, pomucky, navody, ...
    "Prime prideleni nasazeni" - dany "zdroj" prichazi na misto "situace" bez jasneho nebo pridelenho ukolu. Nejaky sef rozhodne o jeho ukolu (nasazeni) podle jeho schopnosti, uzitecnosti nebo momentalni potreby na zaklade znalosti konkretniho momentalniho stavu "situace".
    Ohodnoceno: 0x
     
    Od: camel108*
    Datum: 05.07.13 22:05

    můžu se tedy ještě zeptat, jak správně přeložit spojení : Service Branch

    v kontextu: A Branch within the Logistics Section. Responsible for service activities at incident. Components include the Communications Unit, Medical Unit, and Food Unit.

    Od: luke237
    Datum: 05.07.13 22:13
    Asi Oddil/pobocka/utvar sluzeb
    Utvar v ramci Oddeleni dodavek (zasobovani/prepravy/dopravy/logistiky - vyber, co se hodi nejlepe). Zodpovedny za poskytovani sluzeb v miste akce (nehody, situace, ...). Jeji slozky zahrnuji: komunikacni jednotka, zdravotni jednotka, stravovaci jednotka.
    To prekladas nejakou hru, vojensky manual nebo prirucku pohotovostniho nasazeni v miste katastrof?
    Ohodnoceno: 0x
     
    Od: luke237
    Datum: 05.07.13 22:16
    Asi se budes muset zeptat nekoho z ceskeho vojenskeho (policejniho, hasicskeho, ...) prostredi, jak se presne nazyvaji a jaka je presne hierarchie urovni, ktere ja neorganizovane a neodborne nazyvam "oddil/pobocka/utvar/jednotka/skupina".
    Ohodnoceno: 0x
     
    Od: luke237
    Datum: 05.07.13 22:22
    Skoro bych se vsadil, ze ceska armada ma slovnik techto anglickych nazvu (anglictina = komunikacni jazyk NATO) do cestiny a obvyklych ceskych pojmenovani danych slozek.
    Ohodnoceno: 0x
     
    Od: camel108*
    Datum: 05.07.13 22:23

    No jenže kde vzít takový slovník.

    Od: luke237
    Datum: 05.07.13 22:32
    Prolezl bych web Armady CR a jestli se to tam neda najit, tak bych napsal mail na jejich oddeleni styku s verejnosti. Urcite nemaji ceske utvary anglicke pojmenovani podle (doporucene?) struktury vojsk sdruzenych v NATO.
    Ohodnoceno: 0x
     
    Od: camel108*
    Datum: 05.07.13 22:22

    Ale, potřebuji to do školy, přesný název je takle: FIrefighting RESources of California Organized for Potential Emergencies. Problém je že to sice chápu co se tam obsahově píše, ale převést to pak do srozumitelné češtiny je docela problém

    doplněno 05.07.13 22:26:

    navíc tam bude trochu jiná struktura než u nás...

    Od: luke237
    Datum: 05.07.13 22:29
    Ja take presne nevim, jak se ty jednotlive slozky jmenuji spravne cesky, ale snazim se to prelozit tak, aby clovek (rodily mluvci cestiny), ktery vidi dany nazev poprve, hned pochopil, o co tam jde.
    Hasicske zdroje statu Kalifornie vytvorene pro pripad nehod
    Slovo "zdroje" se mi moc nelibi. Urcite se to tak cesky nerika, ale nemuzu si momentalne vybavit lepsi slovo. Mozna "Hasicske slozky (utvary) ..."
    Ohodnoceno: 0x
     
    Od: camel108*
    Datum: 05.07.13 22:32

    No to bude určitě SaP to se běžně používá i u nás jako zkratka pro síly a prostředky. Ale jinak fakt dík, já jsem se celou dobu učila německy a pak musí člověk překládat tohle.

    Od: luke237
    Datum: 05.07.13 22:35
    No vidis, jak jsem jeste zkratku "SaP" nevidel *ee*
    I kdyz nemecky umim taky, tohle bych z nemciny asi neprelozil. Tak dobre zase neumim a hlavne s touto casti nemciny jsem zatim jeste neprisel do styku, takze nemam poneti, jaka slova a na co a jak pouzivaji.
    Ohodnoceno: 0x
     
    Od: camel108*
    Datum: 05.07.13 22:38

    No já zase když to vidim v angličtině, tak si nemohu vzpomenout jak se tomu říká u nás :)

    Od: luke237
    Datum: 05.07.13 22:44
    Ja nejen ze si nemuzu vzpomenout, jak se tomu rika, ja to ani nevim *smich*
    Jak jsem psal, prekladam to tak, aby tomu Cech, co to pojmenovani vidi poprve v zivote a neni znaly struktury te organizace, hned chapal, o co jde.
    Ohodnoceno: 0x
     
    Od: camel108*
    Datum: 05.07.13 22:51

    No na to že to nevíš, tak je ten překlad fakt dobrej.

    Od: luke237
    Datum: 05.07.13 23:05
    Zadna slava to podle me neni. Kdybych to delal jako oficialni preklad, tak to jeste tak 2x prezehlim, nez bych to vypustil mezi lidi, aby to Cechy tak netahalo za usi.
    Ohodnoceno: 0x
     
    Od: luke237
    Datum: 05.07.13 23:09
    Treba az ted me napadlo, ze "incident" by asi nejlepe slo prelozit jako "zasah".
    Clovek prave potrebuje urcity odstup, aby mu to v hlave uzralo. Tedy alespon me, protoze ja nejsem schopny premyslet v cestine a anglictine soucasne. Bud jedno nebo druhe a prepnuti trva dlouho :(
    Ohodnoceno: 0x
     
    Od: camel108*
    Datum: 05.07.13 23:20

    Já to tak dělám také, druhý den si to ještě přečtu a dělám úpravy. já ten "incident" překládám jako mimořádná událost..

    Od: luke237
    Datum: 05.07.13 23:29
    "Mimoradna udalost" neni spatna. Ja se momentalne snazim vzpomenout, jak se rekne spravne cesky "check-in", jako kdyz se clovek "prihlasuje" v hotelu a dale jestli "reporting location" je "ohlasovna" nebo "prihlasovna" a jestli vubec neco jako "prihlasovna" v cestine existuje.
    Cloveku se to tak zacne motat, ze fakt uz nedokaze bez odstupu rict, jestli takove slovo vubec existuje nebo ne, protoze on mu rozumi :( *zed*
    Ohodnoceno: 0x
     
    Od: luke237
    Datum: 05.07.13 23:31
    Prihlasovna - ze by to byla "oznamovatelna"? *ee* *nevi*
    Ohodnoceno: 0x
     
    Od: camel108*
    Datum: 05.07.13 23:49

    Ohlašovna je správně, to se také běžně používá jako ohlašovna požáru. Tak vidíš že je ten překlad dobrý :)

    Od: camel108*
    Datum: 05.07.13 23:58

    A jak by jsi přeložil : Strategic Goals

    The overall plan that will be used to control the incident. Strategic goals are broad in nature and are achieved by the completion of tactical objectives.
    Strategic Goals
    The overall plan that will be used to control the incident. Strategic goals are broad in nature and are achieved by the completion of tactical objectives.

     

    Od: luke237
    Datum: 06.07.13 06:02
    Tak jsem zpatky a tady je muj nazor na preklad:
    Strategicke cile (Hlavni cile/ukoly/zamery):
    Celkovy (prehledovy, hruby) plan, ktery bude pouzit na zvladnuti/rizeni/reseni udalosti/zasahu. Hlavni cile jsou obecne siroke (hrube definovane) a dosahne se jich dokoncenim tektickych/bojovych/zasahovych zameru (zameru zasahu).
    Teda, to jsou vety! V tom smyslu by se ztratil i American! *ee* *zed*
    Ohodnoceno: 0x
     
    Od: camel108*
    Datum: 05.07.13 23:59

    A jak by jsi přeložil : Strategic Goals

    The overall plan that will be used to control the incident. Strategic goals are broad in nature and are achieved by the completion of tactical objectives.
    Od: camel108*
    Datum: 06.07.13 00:03

    Abych řekla pravdu, už u toho sedim skoro celý den, takže už taky sama nevim jestli ten můj překlad vůbec dává smysl :)

    Od: luke237
    Datum: 06.07.13 06:03
    Vyspi se na to. Pak si precti jen ten cesky preklap a prepis to jeste jednou.
    V nedeli udelej to same. Tento druhy kompletni preklad uz by mel byt dost blizko tomu, co by Cech skutecne rekl.
    Ohodnoceno: 0x
     

     

     

     

     

    Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

    Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

     
    Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.