Nejste přihlášen/a.
Prosím, nevěděl by někdo jak přeložit tuto větu?
Reporting LocationsAny one of six facilities/locations where incident - assigned resources may check in. Location are: Incident Command Post - Resources Unit, Base, Camp, Staging Area, Helibase, or Division/Group Supervisor for direct line assignments (Check in at one location only).
děkuji
0x
Ohlasovny:
Libovolne ze 6ti zarizeni/mist, kde se pracovnici/pomucky, prirazeni dane nehode, mohou ohlasit:
Hlavni velitelstvi nehody - oddeleni zdroju (zdroj = lide, pomucky, naradi, stroje, ...), zakladna, tabor, shromazdiste (nastupni plocha), vrtulnikova zakladna nebo velitel utvaru/skupiny pro prime prideleni nasazeni (hlaste se jen v jedne ohlasovne).
Resources jsou "zdroje",tedy vsechno, co je zapotrebi k vyreseni "situace". At jsou to lide, naradi, material, stroje, pomucky, navody, ...
"Prime prideleni nasazeni" - dany "zdroj" prichazi na misto "situace" bez jasneho nebo pridelenho ukolu. Nejaky sef rozhodne o jeho ukolu (nasazeni) podle jeho schopnosti, uzitecnosti nebo momentalni potreby na zaklade znalosti konkretniho momentalniho stavu "situace".
můžu se tedy ještě zeptat, jak správně přeložit spojení : Service Branch
v kontextu: A Branch within the Logistics Section. Responsible for service activities at incident. Components include the Communications Unit, Medical Unit, and Food Unit.
Utvar v ramci Oddeleni dodavek (zasobovani/prepravy/dopravy/logistiky - vyber, co se hodi nejlepe). Zodpovedny za poskytovani sluzeb v miste akce (nehody, situace, ...). Jeji slozky zahrnuji: komunikacni jednotka, zdravotni jednotka, stravovaci jednotka.
To prekladas nejakou hru, vojensky manual nebo prirucku pohotovostniho nasazeni v miste katastrof?
Ale, potřebuji to do školy, přesný název je takle: FIrefighting RESources of California Organized for Potential Emergencies. Problém je že to sice chápu co se tam obsahově píše, ale převést to pak do srozumitelné češtiny je docela problém
doplněno 05.07.13 22:26:navíc tam bude trochu jiná struktura než u nás...
Hasicske zdroje statu Kalifornie vytvorene pro pripad nehod
Slovo "zdroje" se mi moc nelibi. Urcite se to tak cesky nerika, ale nemuzu si momentalne vybavit lepsi slovo. Mozna "Hasicske slozky (utvary) ..."
No to bude určitě SaP to se běžně používá i u nás jako zkratka pro síly a prostředky. Ale jinak fakt dík, já jsem se celou dobu učila německy a pak musí člověk překládat tohle.
I kdyz nemecky umim taky, tohle bych z nemciny asi neprelozil. Tak dobre zase neumim a hlavne s touto casti nemciny jsem zatim jeste neprisel do styku, takze nemam poneti, jaka slova a na co a jak pouzivaji.
Jak jsem psal, prekladam to tak, aby tomu Cech, co to pojmenovani vidi poprve v zivote a neni znaly struktury te organizace, hned chapal, o co jde.
Clovek prave potrebuje urcity odstup, aby mu to v hlave uzralo. Tedy alespon me, protoze ja nejsem schopny premyslet v cestine a anglictine soucasne. Bud jedno nebo druhe a prepnuti trva dlouho
Já to tak dělám také, druhý den si to ještě přečtu a dělám úpravy. já ten "incident" překládám jako mimořádná událost..
Cloveku se to tak zacne motat, ze fakt uz nedokaze bez odstupu rict, jestli takove slovo vubec existuje nebo ne, protoze on mu rozumi
Ohlašovna je správně, to se také běžně používá jako ohlašovna požáru. Tak vidíš že je ten překlad dobrý
A jak by jsi přeložil : Strategic Goals
The overall plan that will be used to control the incident. Strategic goals are broad in nature and are achieved by the completion of tactical objectives.Strategic Goals
The overall plan that will be used to control the incident. Strategic goals are broad in nature and are achieved by the completion of tactical objectives.
Strategicke cile (Hlavni cile/ukoly/zamery):
Celkovy (prehledovy, hruby) plan, ktery bude pouzit na zvladnuti/rizeni/reseni udalosti/zasahu. Hlavni cile jsou obecne siroke (hrube definovane) a dosahne se jich dokoncenim tektickych/bojovych/zasahovych zameru (zameru zasahu).
Teda, to jsou vety! V tom smyslu by se ztratil i American!
A jak by jsi přeložil : Strategic Goals
The overall plan that will be used to control the incident. Strategic goals are broad in nature and are achieved by the completion of tactical objectives. Abych řekla pravdu, už u toho sedim skoro celý den, takže už taky sama nevim jestli ten můj překlad vůbec dává smysl ![]()
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.