Nejste přihlášen/a.
Dobrého dne.Velmi bych ocenil pomoc s překladem.
Mám větu: Biblický a mimobiblický pohled na Exodus.
Přemýšlel jsem o správném překladu: The Biblical and Extra-biblical view on the Exodus.
Stále ale váhám nad spojením ,,mimobiblický,, ...?
Co myslíte prosím Vy?
Lepší překlad mne nenapadá. Jedině kdybych se bavil o nějakém konkrétním přístupu třeba na základě vykopávek, tak bych mohl napsat třeba archeologický, ale to by nebyl překlad, ale charakteristika toho konkrétního mimobiblického pohledu. (Konec konců, co je to E.T.?) Ale ani si nemyslím, že tenhle překlad je špatný a že je třeba vymýšlet jiný.
Tím si nejsem jist. K mimobiblickému přístupu mohou patřit například úvahy o tom, co mohlo vytvořit rány egyptské, třeba vysvětlení krvavé vody tím a tím, což nemusí nutně znamenat atheistický přístup. Lapidárně: Mhu říci třeba "Boha nepotřebuji, vzniklo to zcela přirozeně tak a tak", ale taky "Bůh je mocný, jak to asi utělal? Možná tak a tak". Prostě si myslím, že jde o pohled, který nebere Bibly jako výhradní zdroj faktů. .
doplněno 06.06.13 09:05:Bibli
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.