Angličtina - podmínkové věty

Od: Datum: 01.05.13 19:06 odpovědí: 3 změna: 02.05.13 12:32
avatar

Dobrý den, je tu prosím nějaký angličtinář, který umí správně přeložit 2 podmínkové věty?

Já bych byl velice rád, kdyby jsi přišel také.

Bude skvělé, kdyby jsi s sebou vzal nějaké holky.

P.S. Se synem se pořád dohadujeme, co je správně. Potřebuji radu nezávislého odborníka. Já tvrdím, že v podmínkových větách se musí (po if) se měnit čas dle určitých pravidel, syn je jiného názoru a já jsem už z toho tak zblblá, že vlastně nevím, co je správně. A nechci poradit špatně. Děkuji předem za odpovědi.


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Datum: 01.05.13 20:02
avatar

I would be happy if you came, too. It would be swell if you brought some girls with you.

doplněno 01.05.13 21:47:

Ještě mě k tomu napadá - záleží, jestli je to reálná situace, která může nastat - pak se dá říct: I will be happy if you come, too. It will be great if you bring some girls with you.

Ohodnoceno: 2x
 
Datum: 02.05.13 12:32
avatar
To první bych spíš přeložil jako “I would be happy if you also came.“ nebo “I would be happy if you came too.“ (“too“ patří k “you“, ne k “I“).
Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 02.05.13 00:41
avatar

Dvojka takhle česky moc nedává smysl, ne? Když se upraví tak, aby v ní nebylo slovo "kdyby", pak bude přeložena tak, jak to má Minda v doplnění.

Ohodnoceno: 0x
 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.