Nejste přihlášen/a.
Potřeboval bych přeložit tuto větu do angličtiny,němčiny a ruštiny. " JÁ MÁM V NOZE ŽELEZO."
Vím,že existuje překladač,ale ne vždy to přeloží správně.
Děkuji
My, letci, máme ocelové ptáky.
"I have a piece of iron in my leg" - když zvolím drsnou přímost a stručnost...
doplněno 19.02.13 19:10:Heteráku - anglicky ti to píšu - němčinou ´nevládnu´ a ruštinu natolik nesnáším, že i když z ní mám maturitu a pak ještě zkoušku na VŠ, ji umím snad ještě méně, než němčinu...
Já bych to tak nepodceňoval. On pak stačí jeden blbej obrat (slovní) a můžeš ležet na zemi zavalenej celníkama. Kolega měl jméno, které při vynechání písmene znamenalo něco jako vrahoun, zabiják nebo tak něco mimo zákon a měl docela velké problémy při cestě do Izraele. Na letišti dost vysvětloval.
No jo - do Izraele jsem kdysi málem neletěl taky - a to mám jméno nezávadné, jen se mi nelíbila lustrace zavazadel na Ruzyni...
A co se týče přímo domluvy, zažil jsem krásný fórek s policajty v Londýně - já jim moc nerozuměl, oni mně asi taky ne - ale vůbec se jim nelíbil můj ´příruční´ nůž - zabavili mi ho (takové zbraně je zakázáno na veřejnosti nosit) - a prý můžu být rád, že si to nejdu promyslet do vazby...
Nic takového to, Kartaginče, nebylo - normální zavírák, jenom trochu pevnější a s pojistkou proti nechtěnému zavření. Kdyby tehdy našli můj lovecký, asi bych musel hledat právní pomoc na ambasádě.
Od té doby vozím malý ´švýcarský armádní´ - a mám klid.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.