Nejste přihlášen/a.
Potřebuju poradit s překladem?
What are you into?
What do you doing like at weekends?
What else do you like doing?
What do you think of Take That?
What kind of films are you into?
- A jak na ty otázky mám odpovědět?
pctranslator.cz/... - a je tenhle ten překladač lepší než Google?
Poradte prosím.
Na otázky odpovíš jednoduše: odpovědí. Popřemýšlej, co bys odpověděl v češtině a pak to převeď do angličtiny. Jestli to máš jako úkol, rozhodně to nedělej v žádném překladači, bude to vypadat jako bys psal do českého jazyka slohovou práci stylem: "já být dobrá čecha, mít ráda jist a budu dělala hopihop...".
Použij svou hlavu.
Ta druhá věta by asi měla být What do you like doing at weekends? řekl bych. Jinak to není opravdu těžké na překlad, já věřím, že to zvládneš. Jako výpomoc doporučuju slovník na seznamu a tam přepnout na pokročilou gramatiku. I když se spojením be into sth má tahle webová verze stejně problém, tak ti prozradím, že be into something/someone hovorově znamená o něco se hodně zajímat, my bychom v češtině řekli, že to něco nebo někoho žereš nebo dokonce to může znamenat i na někoho letíš nebo po někom jedeš jako myšleno zamilovaně.
Ještě doplním, že se určitě hodí co nejdřív začít používat výkladové slovníky, které obvykle napoví víc i o použití ve větě.Jeden například tady: oald8.oxfordlearnersdicti/...
Luky, my ten úkol za tebe dělat nebudeme.
Na Seznamu klikni na příslušný odkaz.
A doporučuji opatřit si dobrý knižní slovník, počítačové a/nebo internetové překladače používej jenom orientačně (opravdu dobrý není ani jeden z nich).
doplněno 04.01.13 20:26:Naihone, vím, co říkám (překládám): Oparavdu dobrý není ani jeden počítačový nebo internetový slovník.
Záleží samozřejmě na tom, co od nich člověk očekává. Pro základní orientaci v textu mohou stačit.
To už dávno neplatí, už jsou i ty internetové slovníky kvalitní. Ale jak jsem psal, nejlepší jsou přímo ty výkladové slovníky na internetu nebo v počítači od těch největších kapacit, takže Oxford, Cambridge atd. A právě ten slovník na seznamu je už nějakou dobu založený na slovnících Lingea a to jsou bezkonkurenčně nejlepší překladové slovníky do češtiny a slovenštiny.
I kdyby, už z logiky věci musí být každému jasné, že on-line slovníky zdarma, aˇˇt jsou propojené třeba s Bohem, nenabídnou plnou kapacitu, už proto, že by pak nebvyl odbyt těch palcených, ať už ve formě SW, nebo knižní.
Na orientační preklad jednoduché angličtiny stačí, to je jansé, ale jakmile se člověk (a klidně i po slovech) snaží přeložit např. odborný text, pohoří.
doplněno 04.01.13 22:32:Proto také existují překladatelé. Není to tak, že pro jedno slovo v českém jazyce je jedno slovo v anglickém. Často je potřeba znát nejen gramatické, ale i kulturní pozadí, nářečí, synonyma, atd. atd.
Jinak pro tazatele: Pokud potřebuješ s překladem PORADIT, rádi ti poradíme. Napiš, jak jsi větám porozuměl (ne co vyplivl překladač, nejsme hlupáci), my ti povíme, zda jsi si je přeložil správně.
Pokud chceš, napiš i návrhy svých odpovědí, můžeme ti opravit i ty.
Rada: pokud nějakou frázi slovní nezvládá, převeď si ji do infinitivu (takže místo are you into budeš hledat be into). Pak ji zkus dát do překladače znovu. Pokud se ti to i tak nepovede, napiš frázi v uvozovkách do googlu a za ni, již mimo uvozovky, napiš meaning. Často ti to vyhodí (v angličtině) výklad dané fráze i s ukázkovou větou. To pochopení hodně pomáhá.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.