Překlad angličtina

Od: Datum: 04.01.13 17:47 odpovědí: 11 změna: 31.01.13 15:11

Potřebuju poradit s překladem?

What are you into?

What do you doing like at weekends?

What else do you like doing?

What do you think of Take That?

What kind of films are you into?

- A jak na ty otázky mám odpovědět?

http://www.pctranslator.cz/ - a je tenhle ten překladač lepší než Google?

Poradte prosím.


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Datum: 04.01.13 17:52

Original je v anglictine a odpovedet bys mel popravde. Tak jak to opravdu mas ty ;)

Co takhle knihu, nebo slovnik a selsky rozum?

Ohodnoceno: 0x
 
Od: ladaadal*
Datum: 04.01.13 17:53

Na otázky odpovíš jednoduše: odpovědí. Popřemýšlej, co bys odpověděl v češtině a pak to převeď do angličtiny. Jestli to máš jako úkol, rozhodně to nedělej v žádném překladači, bude to vypadat jako bys psal do českého jazyka slohovou práci stylem: "já být dobrá čecha, mít ráda jist a budu dělala hopihop...".

Použij svou hlavu.

Ohodnoceno: 1x
 
Datum: 04.01.13 18:03
avatar

Ta druhá věta by asi měla být What do you like doing at weekends? řekl bych. Jinak to není opravdu těžké na překlad, já věřím, že to zvládneš. Jako výpomoc doporučuju slovník na seznamu a tam přepnout na pokročilou gramatiku. I když se spojením be into sth má tahle webová verze stejně problém, tak ti prozradím, že be into something/someone hovorově znamená o něco se hodně zajímat, my bychom v češtině řekli, že to něco nebo někoho žereš nebo dokonce to může znamenat i na někoho letíš nebo po někom jedeš jako myšleno zamilovaně.

*smich*

doplněno 04.01.13 18:17:

Ještě doplním, že se určitě hodí co nejdřív začít používat výkladové slovníky, které obvykle napoví víc i o použití ve větě.Jeden například tady: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/

Ohodnoceno: 0x
 
Od: luky2
Datum: 04.01.13 18:23

A jak na seznam slovník přepnu na pokročilou gramatiku?

Datum: 04.01.13 18:48
avatar

Stačí dát nějaký slovo, ne frázi, dát vyhledat a tma pak je přepínání mezi základní fráze a pokročilá gramatika.

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 04.01.13 18:46
avatar

Luky, my ten úkol za tebe dělat nebudeme.

Na Seznamu klikni na příslušný odkaz.

A doporučuji opatřit si dobrý knižní slovník, počítačové a/nebo internetové překladače používej jenom orientačně (opravdu dobrý není ani jeden z nich).

doplněno 04.01.13 20:26:

Naihone, vím, co říkám (překládám): Oparavdu dobrý není ani jeden počítačový nebo internetový slovník.

Záleží samozřejmě na tom, co od nich člověk očekává. Pro základní orientaci v textu mohou stačit.

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 04.01.13 18:51
avatar

To už dávno neplatí, už jsou i ty internetové slovníky kvalitní. Ale jak jsem psal, nejlepší jsou přímo ty výkladové slovníky na internetu nebo v počítači od těch největších kapacit, takže Oxford, Cambridge atd. A právě ten slovník na seznamu je už nějakou dobu založený na slovnících Lingea a to jsou bezkonkurenčně nejlepší překladové slovníky do češtiny a slovenštiny.

Ohodnoceno: 0x
 
Od: askmenow*
Datum: 04.01.13 22:31

I kdyby, už z logiky věci musí být každému jasné, že on-line slovníky zdarma, aˇˇt jsou propojené třeba s Bohem, nenabídnou plnou kapacitu, už proto, že by pak nebvyl odbyt těch palcených, ať už ve formě SW, nebo knižní.

Na orientační preklad jednoduché angličtiny stačí, to je jansé, ale jakmile se člověk (a klidně i po slovech) snaží přeložit např. odborný text, pohoří.

doplněno 04.01.13 22:32:

Proto také existují překladatelé. Není to tak, že pro jedno slovo v českém jazyce je jedno slovo v anglickém. Často je potřeba znát nejen gramatické, ale i kulturní pozadí, nářečí, synonyma, atd. atd.

Ohodnoceno: 0x
 
Od: askmenow*
Datum: 04.01.13 22:35

Jinak pro tazatele: Pokud potřebuješ s překladem PORADIT, rádi ti poradíme. Napiš, jak jsi větám porozuměl (ne co vyplivl překladač, nejsme hlupáci), my ti povíme, zda jsi si je přeložil správně.

Pokud chceš, napiš i návrhy svých odpovědí, můžeme ti opravit i ty.

Rada: pokud nějakou frázi slovní nezvládá, převeď si ji do infinitivu (takže místo are you into budeš hledat be into). Pak ji zkus dát do překladače znovu. Pokud se ti to i tak nepovede, napiš frázi v uvozovkách do googlu a za ni, již mimo uvozovky, napiš meaning. Často ti to vyhodí (v angličtině) výklad dané fráze i s ukázkovou větou. To pochopení hodně pomáhá.

Ohodnoceno: 0x
 
Od: luky2
Datum: 31.01.13 13:55

What are you into? - Co tě zajímá?
What do you like doing at weekends? - Co rád děláš o víkendu?
What else do you like doing?- Co ještě rád děláš?
What do you think of Take That? - Co si myslíš o Take That?
What kind of films are you into? - Které filmy tě zajímají?
Mám dobře překlad?
Od: askmenow*
Datum: 31.01.13 15:11

Ano. Snad jen u druhé věty by někdo mohl šťourat, že tam má být "o víkendech" ne "o víkendu".

A poslední větu bych spíš přeložila jako Jaký druh filmů tě zajímá?, protože na takovou otázku lze spíše očekávat odpověď, že například komedie, než vyjmenovávání konkrétních.

Ohodnoceno: 0x
 

 

 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.